OVERSIGT

      Forerindring.

     Uden at ville undersøge, og endnu mindre gjøre det Spørgsmaal, om ubundne Oversættelser af de Gamles Digterværker have noget Værd eller ei, vil jeg blot anføre de Hensigter, hvori jeg foretog mig dette Arbeide: Min første Hensigt var, at række de unge Studerende et Middel, der kunne lette dem Læsningen af denne Forfatter. Dette, troede jeg, vilde være dem saameget mere kjærkomment, som de fleste Udgaver af Virgilius ere lidet hensigtpassende for Begynderen; da de enten lade ham ganske hjelpeløs, eller ere fyldte med Anmærkninger, som ved denne Vidtløftighed ofte forvirre i Stedet for at oplyse, og forudsætte en Læsning og Dømmekraft, der ei kan ventes af Lærlingen; ikke at tale om, at disse Anmærkninger ere for det Meste skrevne i et Sprog, som han ei fuldkommen forstaaer. Dernæst vilde jeg gjerne, om jeg kunde, tjene dem af mine Landsmænd, som vil ønske at kjende Græciens og Latiens Mesterværker, men fattes enten Tid eller Indsigter til at læse dem i Grundsproget. - Endeligen havde jeg til Øiemed at prøve Modersmaalets Bøielighed til at modtage Originalens Skjønheder: Dens Glands, dens Høihed, dens Velklang, dens Korthed, dens Fynd, dens Rigdom, dens Dristighed. Derfor har jeg, saavidt Dansken tillod det, bogstaveligen oversat min Forfatter, og stræbt at beholde ei blot Materien, men og Formen, ei blotTanken, men og Indklædningen. Ja selv Ordstillingen, eller den Plads, Ordene have i Originalen - hvilket Nogle urigtigen kalde Construction - har jeg søgt at oveføre i Modersmaalet; da jeg er overbevist om, at Ordstillingen bidrager meget til Tankens Liv eller Mathed, og da vort Modersmaal er heri langt smidigere, end andre Europas Sprog.

     Den forklarende Indledning, som jeg har tilføiet hver Bog, vilde jeg raade Begynderen, nøie at gjøre sig bekjendt med, førend han gik til Oversættelsen selv; da hiin korteligen indeholder de mythologiske, geographiske og historiske Kundskaber, som Digteren forudsætter. - Indholdet derimod vilde det være maaskee bedst at læse, naar enhver Bog er læst til Ende, for derved at kunne overskue det Hele, og i en Hast kalde det tilbage i Hukommelsen. - I øvrigt gjentager jeg, hvad jeg allerede har sagt: Dette Arbejde er blot bestemt for saadanne, der have Lægedom behov. Dem derimod, der ei trænge til slige Hjelpemidler, ligesom og dem, der, enten af overdrevne Begreber om Grundsprogets uopnaaelige Fuldkommenheder, eller af ubillig Ringeagt for Modersmaalets formeente Mangler, eller af en vis lærd Forfængelighed ei lide Oversættelser af de Gamle, vil jeg give dette simple, men sikkre Huusraad: at lade mit Arbeide være ulæst, men ogsaa udømt.

Nyborg, den 21. November 1810.

OVERSIGT