INDEX

 

Formålet med denne hjemmeside

 

Der er flere formål med denne hjemmeside. Det første er at gøre nogle tekster tilgængelige, som i mange år har været borte fra boghandelen, også den antikvariske; bøger som sjældent findes på folkebibliotekerne og heller ikke på alle videnskabelige biblioteker, hverken i Danmark eller i Tyskland - og hvor de findes på de sidstnævnte, da kun til benyttelse på læsesal.

Den første tyske oversættelse af la Divina Commedia, Lebrecht Bachenschwanzes prosaoversættelse, kom til verden i temmelig ubemærkethed. En kort notits i Göttingische Anzeiger von gelehrten Sachen, som her gengives med anmeldelsens ortografi og interpunktion, meddeler, i udgaven 29. oktober 1768 side 1088, at

"L. Bachenschwanz ein Candidatus Iuris hat A. 1767 auf seine Unkosten drucken lassen: Dante Alighieri von der Hölle übersetzt, und mit Anmerkungen vermehrt, Octav auf 268 S. Das Leben dieses angesehenen, aber in den damaligen unglücklichen Zeiten aus seiner Vaterstadt vertriebenen, und in seiner Acht verstorbenen Florentiners, ist vorangesetzt. Die Hölle mag zur Hauptabsicht gehabt haben, seiner Rache ein kleines Genügen zu leisten; dann in allen Gegenden seiner phantastischen Hölle findet man seine Feinde unter den Martern liegen. Die bösen Päbste sind auch nicht geschont, ungeachtet sonst Dante der Kirche alle Ehrfurcht beweiset. Die Bilder sind höchst wunderlich, man muß aber auf die Zeit zurück sehn, in welcher Dante dichtete, und seine Arbeit mit dem Geschwätze vergleichen, das damals in Frankreich die einzige Poesie war. Der Herausgeber hat den schweren Dichter mit nöthigen Anmerkungen zu erläutern getrachtet, und verschiedentlich einige Reimen neuer deutscher Dichter eingeschaltet. Maremma ist eben nicht ein fruchtbares Feld am Meere, es bedeutet die höchst ungesunde, waldige und feuchte Gegend dem Meere nach von Pisa bis in den Kirchenstaat, einen für Schlangen auserlesenen Landesstrich."

Dante var på det tidspunkt, i 1767, ikke særlig kendt i Nordeuropa. (Og da hans oversættelse blev kendt, vakte den og Dante nærmest anstød i "dannede kredse", se citat fra Achim von Arnims brev til brødrene Grimm under Miscellanous på denne hjemmeside). Men de øvrige danteoversættelser, som her bringes i afskrift, vakte megen interesse og anerkendelse da de udkom. En oversættelse fortrænges dog hurtigt fra det tyske bogmarked, fordi der ret hurtigt kommer en ny. (Det tyske sprogområde har ca. 50 fuldstændige og 5-6 partielle oversættelser af "Den guddommelige Komedie," de allerfleste udgivet i selve Tyskland. I Danmark har vi tre!)

En fortegnelse over tyske Commedia-oversættelser indtil 2004 finder man i prof. Heinz Willi Wittschier's "Dantes Divina Commedia. Einführung und Handbuch," Europäischer Verlag der Wissenschaften. Fr.furt am Main 2004. Også på den tyske Wikipedia finder man en liste over tyske Commedia-oversættelser.

For afskrifterne af de gamle danske vergiloversættelser gælder det samme som for de tyske danteoversættelser. De er vanskelige at støve op. De 6-700 folkebiblioteker, som (foreløbig) har overlevet den sidste hærgende kommunalreform, ejer i fællesskab eet eksemplar af Simon Meislings oversættelseaf Æneiden. Det befinder sig, i kærlig restaureret og repareret tilstand, i Københavns Hovedbiblioteks magasin. Eiler Munthes og Johan Schønheyders oversættelser findes slet ikke i folkebiblitekernes bogbestand. Af Ove L. Kiers oversættelse, som her bringes i uddrag, ejer folkebibliotekerne, ligeledes i fællesskab, 8 eksemplarer, hvoraf nogle er flikket sammen ved at fotokopier af intakte sider fra en bog er klistret ind i andre som erstatning for ødelagte eller manglende sider. Men Kiers oversættelse er dog ikke helt umulig at finde antikvarisk. Derfor, og fordi den ikke er trykt med gotisk skrift, bringes den her kun i uddrag, så at sige som en smagsprøve.

Et andet formål med afskriften har nemlig været at gøre de gamle tekster lettere tilgængelige for læsere, som ikke bryder sig om at bakse med den gotiske skrift, som bøgerne er trykt med. Det er ganske almindeligt, ikke blot i Danmark, men også i Tyskland, at yngre mennesker "står af" når en tekst er trykt med gotiske bogstaver.

Endelig har det været et formål at prøve at puste lidt liv i det gamle danske sprog. Der er næppe nogen, der af den grund vil lade sig inspirere til at tale dansk som det taltes på H. C. Andersens tid, men læse det og forstå det og glædes ved dets bedagede charme kan de fleste uden videre. Ganske vist kan man næppe læse de tre gamle Vergil-oversættere uden nu og da at måtte støtte sig til en ordbog. Men Ordbog over det Danske Sprog er nu tilgængelig på internettet for den, som vil orientere sig om betydningen af ord som qvær, Syrter og Øksne. - Og den, som vil læse de ældre tyske tekster, har adgang til brødrene Grimm's store tyske ordbog på Internet.

Svagheden ved en afskrift er naturligvis, at der, trods al omhu, indsniger sig slåfejl i teksten. Det er der forsøgt at råde bod på ved en gentagen, men trættende og søvndyssende korrekturlæsning. Trods alle anstrengelser vil der stadig kunne findes slåfejl og "tippfehler." Derfor bedes hermed om undskyldning.

Kobberø, den 15. februar 2009.

 


TOP