Aeneis. Syvende Bog. |
||
Indhold. |
||
| Æneas begraver sin Amme Cajeta. Han seiler Circes Bolig forbi, naaer til Tiberens Munding, og stiger i Land i den laurentinske Mark. Der underrettes han af Ascanius, at det er det ham af Skæbnen bestemte Sted. Han sender Talere til Landets Konge Latinus, som bringe Foræringer, og begiære Plads til at bygge Staden. Latinus tilstæder det, og tilbyder ydermere Æneas sin Datter, som han ved Oracler er bleven varslet at give en udenlandsk Ægtemand. Imidlertid kalder Juno, forbittret over Trojanernes Fremgang, Alecto frem af Orcus for at forstyrre Freden: hun ophidser først Dronningen Amata, og derefter Fyrsten Turnus. Derpaa sender hun en tam Hiort, som var meget elsket af Kongens Vaabendragers Børn, i Veien for Ascanius som jagede. Denne saarer Hiorten med en Piil, hvorved Landfolket vredes, griber til Vaaben, og anfalder Trojerne. Alecto blæser til Krig. Almon, Vaabendrageren Søn, og Galesus, en meget rig Landboer, falder, og deres Liig bringes ind i Staden. Turnus og Amata tilskynder Latinus til Krig og Hævn, men da han, formedelst Oraclets Ord og det indgangne Forbund er uvillig dertil, aabner Juno selv Krigens Port. Med Turnus drager Mezenz med sin Søn Lausus, Camilla, en Amazone, og flere hvis Navne opregnes, i Krigen. | ||
| Du og, Cajeta, du Æneas Amme! | ||
| vort Land et evigt Minde ved din Død | ||
| opreiste, end din Aske og dit Navn, | ||
| om Landet derved nogen Ære faaer, | ||
| omtales, vises i Hesperien. | ||
| 5 | Den fromme Mand, da hendes Liigfærd først | |
| vedbørlig var besørget, reiste op | ||
| en Gravhøj, og da Havet roligt blev, | ||
| han satte Seil og løb fra Havnen ud. | ||
| Det luftigt blev mod Natten, Maanen ei | ||
| 10 | sit hulde Løb forsag'de, bævende | |
| saaes Havet glindse af dens Sølverlys. | ||
| Derpaa han seiler Circes Land forbi | 10 | |
| hvor Solens rige Datter toner ud | ||
| fra utilgængelige Lund sin Sang, 01 | ||
| 15 | og i sit stolte Huus til natligt Lys, | |
| forbrænder Cedertræ vellugtende, | ||
| og giennem Kammen driver fine Spind. | ||
| Her høres Sukke, vrede Midnatsbrøl | ||
| fra Løver slidende paa Lænkerne, | ||
| 20 | Her byrsted Sviin og Biørne rase grumt | |
| i Krybberne, blant største Ulves Hylen; | ||
| ved Urters Kraft de var fra Mennesker, | ||
| ved grumme Circes Kunst, omskabt til Dyr | ||
| i Form og Skikkelse. Paa det nu ei | 20 | |
| 25 | slig Troldom skulde skade Trojerne | |
| i Havnen, om de gik i fæle Land, | ||
| Neptunus fyldte Seilene med Vind | ||
| til Flugt, og drev dem fra det Uhelds Sted. | ||
| Nu Havet rødmede af Straalerne, | ||
| 30 | fra høie Himmel glindsede den gyldne | |
| Aurora i sin rosenfarved' Vogn | ||
| nu Vinden standsed', hvert et Pust var tavst, | ||
| kuns Aaren stræbte frem paa stille Hav. | ||
| En vidtstrakt Lund Æneas øined' her | ||
| 35 | fra Søen; liflig Tiberstrømmen gaaer | 30 |
| i raske Hvirvler, guul af megen Sand, | ||
| derfra i Havet. Rundt om Stranden fløi, | ||
| ved Floden, over Lunden, Fuglene | ||
| i vante Hiem, og af forskællig Slags, | ||
| 40 | og Luften sødt gienlød af deres Sang. | |
| Der byder han at styre Flaaden hen, | ||
| og glad han kommer i beskygget Strøm. | ||
| Nu Erato! da jeg fortælle skal | ||
| om gamle Latien, dets Konger og | ||
| 45 | dets Tilstand da en fremmed Flaade først | |
| kom til Italien, og om Anledningen | 40 | |
| til første Strid; indaand du Digteren | ||
| Gudinde! rædsom Krig omtaler jeg, | ||
| og Nederlag, og Kongers Myrdesind, | ||
| 50 | Tyrrheners Hær, Hesperien i Vaaben. | |
| Et vigtigt Æmne nu opstaaer for mig, | ||
| jeg ligger Haanden paa et større Værk. | ||
| En Olding alt Latinus Kongen var, | ||
| og herskede i lang og rolig Fred. | ||
| 55 | En Nymfe fra Laurent, Marica var | |
| hans Moder. Faderen en Faun, der siges. | ||
| Hans Fader Picus var, som kiender dig | ||
| Saturn for Fader, Stammens Ophavsmand. | ||
| Latinus havde efter Guders Raad | 50 | |
| 60 | ei mandlig Afkom; den ham røvedes | |
| i spæde Ungdom. Arving til hans Huus | ||
| og store Midler kun een Datter var, | ||
| mandvoxen alt og modn til Ægteskab. | ||
| Fra Latien og al Italien | ||
| 65 | alt mange søgte hende, men især | |
| den skønne Turnus, af en fornem Slægt; | ||
| ham yndte Dronningen, og inderlig | ||
| hun ønskte ham til hendes Svigersøn, | ||
| dog mangt et Undertegn fra Guderne | ||
| 70 | en Hindring giorde. Midt i Gaarden stod | |
| et helligt Laurbærtræ, dets Løv blev friet, | ||
| og stod urørt af Frygt i mange Aar. | 60 | |
| Latinus fandt det, siger man, da han | ||
| til Slottet lagde Grund; han til Apoll | ||
| 75 | indviede det, og Folket fik derfra | |
| det Navn Laurenter. Her en Biesværm kom | ||
| med megen Surren fra den frie Luft, | ||
| og (heel forunderligt) indtog dets Top; | ||
| med Fødderne den sammenføied' sig, | ||
| 80 | og snart en Klynge hang fra grønne Green. | |
| "Strax, tolked' Præsten, kommende jeg seer | ||
| en fremmed Mand herhid, med ham en Hær, | ||
| jeg seer ham herske i den høje Borg." | 70 | |
| Desuden da han lagde rene Ild | ||
| 85 | paa Alteret, og da Lavinia 02 | |
| stod ved sin Fader, syntes det (o Skræk!) | ||
| at Ilden greb i hendes lange Haar, | ||
| at Flammen brusede i hendes Pynt | ||
| og kongelige Lokker, hendes Krands | ||
| 90 | riig paa Juveler, derpaa at hun selv | |
| i Røg og gule Luer blev indsvøbt, | ||
| og Ilden spredtes over hele Slottet. | ||
| Det Syn til Skræk og Under tolket blev: | ||
| hun skulde blive stor og ypperlig, | ||
| 95 | men Folket forestod en grusom Krig. | 80 |
| Bekymret Kongen over dette Jertegn, | ||
| gaaer til sin Faders Fremtiid spaaende | ||
| Orakel hen, i Albuneas Lund | ||
| han sig raadfører. Ind i tykke Skov | ||
| 100 | en hellig Kilde spruder, dampende | |
| med tyk og giftig Røg. Her samler sig | ||
| alt Folket fra Italien, og der | ||
| i Tvivlsomhed det søger Raad og Svar: | ||
| naar Præsten her har ofret, og sig lagt | ||
| 105 | paa Offerqvægets Skind i tavse Nat | |
| til Søvns, han seer forunderlige Syn | ||
| paa mange Maader flyve, hører mangen | ||
| forskællig Røst og nyder Guders Samqvem, | ||
| fra dybe Acheron og fra Avernus. | 90 | |
| 110 | Latinus her selv søgte Gudens Svar, | |
| et hundred' uldne Faar med hellig Skik | ||
| han slagtede, og paa det bløde Skind | ||
| sig lagde hen: strax han fornam en Røst | ||
| 115 | fra dybe Lund: "O lad du ei min Søn | |
| din Datter blive gift med en Latiner, | ||
| ei gaae i den bestemte Brudeseng! | ||
| fra udenlands en Svigersøn vil komme, | ||
| hvis Blod til Himlen hæve skal vor Navn, | ||
| 120 | hvis Afkom under Fødder ligge skal | |
| alt hvad af Solens Lys bestraales, fra | 100 | |
| dens Opgang til dens Nedgang, alle Folk | ||
| den skal beherske." Dette givne Svar | ||
| fra Fader Faunus i den tavse Nat, | ||
| 125 | fortaug Latinus ei: dets Rygte var | |
| udbredet over al Italien, | ||
| da den trojanske Ungdom fæstede | ||
| ved græsbegroede Bredde deres Flaade. | ||
| Æneas og de ypperste med ham, | ||
| 130 | og skønne Julus lagde sig til Hvile | |
| hen under høie Træer. Et Maaltid blev | ||
| beredt, paa Græsset Kager lagdes hen | ||
| af Olie, Meel og Honning under Maden, | ||
| (saa vilde Jupiter) og landlig Frugt | 110 | |
| 135 | paa Brødet toppet blev. Da alting nu | |
| var spiist, drev Manglen dem til at forgribe | ||
| sig paa det hellige Brød, at bryde det, | ||
| at dristig bide det med deres Kiæver, | ||
| og ei at skaane deres Kager meer. | ||
| 140 | "Hvad nu! saa talte Julus, hvad, vi spise | |
| jo vores Borde." Denne Røst fra ham 03 | ||
| strax endte alles Sorg: hans Fader greb | ||
| ved Varselen forfærdet Ordet snart: | ||
| "Vær hilset Land, som Skæbnen kaared' mig, | ||
| 145 | jeg hilser eder Trojas tro Penater, | 120 |
| her er mit Hjem, her er mit Fædreland; | ||
| Anchis, min Fader, Skæbnens Lønlighed | ||
| har tolket mig; "naar du min Søn er naaet | ||
| til fremmed Land, han sagde, og du der | ||
| 150 | af Sult er nødt, naar alt fortæret er, | |
| at æde Bordene, da vent et Hiem, | ||
| du mødige, og byg dig der en Stad | ||
| og den omgiv med Volde." Denne Sult | ||
| er den der spaaedes, sidste Uheld som | ||
| 115 | os bier, og skal ende al vor Sorg. | |
| Thi tager Mod, ved næste Morgens Lys | 130 | |
| vi forske vil hvad Mennesker her boe | ||
| og deres Stæder, fra forskællig Kant | ||
| vi Landet speide vil. Nu Jupiter | ||
| 160 | skal ofres Bægre: sender Bønner til | |
| Anchis min Fader, og paa Bordene | ||
| fremsætter atter Viin." Saa talt han sat | ||
| en Green paa Hovedet af grønne Løv, | ||
| paakaldte Stedets Genius og Jorden, | ||
| 165 | af Guderne den første, Nymferne, | |
| de end ukiendte Strømme, Natten, og | ||
| de Lys som reise sig med den; derpaa | ||
| idæisk Jupiter og Moderen | ||
| Cybele, og sit høie Par Forældre | ||
| 170 | i Himlen og i Orcus. Trende Gange | 140 |
| her tordned' Jupiter fra klare Himmel, | ||
| med gyldne lyse Straaler viiste han | ||
| sig, rystende en Sky med egen Haand. | ||
| Strax spredte sig iblant de Trojers Hær | ||
| 175 | det Rygte, at nu Dagen kommen var | |
| til at grundfæste Staden som blev lovet. | ||
| Til nye Maaltid samles man igien, | ||
| glad ved den høie Anelse fremsætter | ||
| man Bægerne og krandser Vinene. | ||
| 180 | Da næste Dag med første Lampe nu | |
| oplyste Jorden, forskes overalt | ||
| om Folk og Land og Stad og Grændseskiæl. | ||
| Her hører man Numikus Kilde er, | 150 | |
| hist Tiberstrømmen, Landet hist beboe | ||
| 185 | de tapre Latier. Anchises Søn | |
| nu vælger hundrede af hver en Stand, | ||
| og sender dem som Talere hen til | ||
| den høie Kongestad; beklædt var hver | ||
| med Pallas Oliegren, til Kong Latinus | ||
| 190 | de bragte Gaver, bedende om Fred | |
| for Trojerne. Paa hans Befaling strax | ||
| de skynde sig og gaae med stærke Skridt. | ||
| Med lave Grøft han Murene nu selv, | ||
| og Stedet, og de første Huse tegner, | ||
| 195 | som ved en Leir er brugeligt, og alt | |
| indhegner han med Pæle og en Vold. | ||
| Nu nær ved Reisens Maal opdagede | 160 | |
| de Stadens Taarne og dens høie Huse. | ||
| Ved Muren saaes en Ungdom blomstrende | ||
| 200 | at øve sig til Hest, og kiørende | |
| i Støvet hen: af nogle Buen spændes, | ||
| af andre kastes tynde Lamper, nogle | ||
| i Veddeløb og Tvekamp øve sig. | ||
| Nu en af Rytterne forføier sig | ||
| 210 | hen til den gamle Konge, melder ham, | |
| der kommen var en Hob af store Mænd | ||
| i ukiendt Klædedragt. Han byder dem | ||
| at kalde til sit Slot, og sætter sig | ||
| paa sine Fædres Throne. Prægtigt, stort | ||
| 215 | af hundred' Stytter baaret, stod et Huus | 170 |
| høit op i Staden, før Kong Picus Borg; | ||
| ærværdig ved en mørk og rædsom Lund, | ||
| og Fædres Andagt. Det var hellig Skik | ||
| at Kongerne modtoge Sceptret her, | ||
| 220 | og først opløfted' Øxen, Herskabs Tegn. | |
| Her Templet var, her Raadhuus, og det Sted | ||
| hvor helligt Maaltid holdtes. Landets Fædre, | ||
| naar Vædren slagtet var, sig sadte her | ||
| ved lange Borde. Radviis stod opstilte | ||
| 225 | Forfædres Billeder af Cedertræ | |
| udhugne, for ved Porten; Italus, 04 | ||
| Sabinus Faderen, Viinplanteren | ||
| med krumme Skærekniv, Saturn den Gamle | ||
| og Janus med to Ansigter, og fleer | 180 | |
| 230 | af Kongeslægten som der Blod udgiød | |
| for Fædrelandet. Mange Vaaben var | ||
| desuden paa de hellige Vægge hængt, | ||
| til Bytte giorte Vogne, krumme Øxer, | ||
| og busked' Hielme, Portes store Laase | ||
| 235 | og Spyde, Skiolde, røvede Skibssnabler. | |
| Selv sat han med Qvirinus Augurstav, | ||
| iført en kort og stribet Purpurdragt, | ||
| i venstre Haand han bar et lidet Skiold, | ||
| som Picus Hestetvingeren tilforn | ||
| 240 | tilhørte: Circe denne skabte om | |
| af Avind mod hans Hustru ved sin Gift, | ||
| og Slag af gylden magisk Riis til Fugl, | 190 | |
| og spredte Farver paa hans Vinger hen. | ||
| Saa siddende i Guders Tempel og | ||
| 245 | paa fædrelandske Stol, Latinus kaldte | |
| Trojanerne til sig. Da frem de kom, | ||
| han talte saa til dem med venlig Røst: | ||
| "Siig frem, Dardaner! thi ei ubekiendt | ||
| er mig jer Stad, jer Folk og jer Seilads, | ||
| 250 | hvad søge I? hvad Aarsag drev jer hid, | |
| hvad Trang har bragt jer paa saa lang en Vei | ||
| igiennem Havet til ausonisk Kyst? | ||
| tog I af Veien feil, drev Uvæir jer? | ||
| som ofte Søfolk prøve maae paa Havet, | 200 | |
| 255 | at I løb ind i vores Flod og Havn? | |
| skyer ei vort Giæsthold! vi Latinere, | ||
| det vide I, Saturni Afkom er, | ||
| ei Baand, ei Love tvinge os til Ret, | ||
| frivillig er den, og en gammel Skik | ||
| 260 | fra Gudens Tiid. Et gammelt Rygte jeg | |
| erindrer vel, Aurunker det fortalte, | ||
| at Dardanus her fød indtrængte sig | ||
| til Phrygien og hen til thracisk Sama, | ||
| nu kaldet Samothracia. Ham tog | ||
| 265 | da fra tyrhenisk Stad han reiste til | |
| Coritus, Himlens gyldne Kongestad | 210 | |
| til sig, paa stiernet Throne sidder han, | ||
| hans Altre nu forøge Guders Tal." | ||
| Han taug, ham Ilioneus svarte saa: | ||
| 270 | "O Konge, af den ædle Fauni Slægt! | |
| ei mørke Vinter, ei har Bølgers Magt | ||
| os drevet til dit Land, ei Stierne har | ||
| os ført fra rette Vei og skuffet os. | ||
| Med Overlæg vi alle komme her, | ||
| 275 | frivillig søge vi din Stad, da vi | |
| fordrevne fra det største Rige er, | ||
| som Solen nogensinde straaled' paa. | ||
| Fra Jupiter er vor Oprindelse, | ||
| Dardanerfolket haver Jupiter | ||
| 280 | til Stammefader. Vores Konge selv, | |
| Æneas, Trojeren af Jovis Slægt, | 220 | |
| har sendt os til dit Slot. Hvad Krigsuvæir | ||
| fra grumme Grækenland sig væltede | ||
| paa Troja, hvor Europa rystet blev | ||
| 285 | med Asien ved Skæbnens Magt, det veed | |
| den som paa yderst Pynt af Jorden boer | ||
| hiinsides Havet, den som fjernet er | ||
| langt bort fra os i hede Himmelstrøg. | ||
| Undgaaed' denne Syndflod, vælted' paa | ||
| 290 | saa mange store Have, bede vi | |
| dig om et lidet Sted for vores Guder, | ||
| et sikkert Ophold, og hvad alle har | ||
| tilfælles, Luft og Vand. Ei Riget skal | 230 | |
| ved os beskæmmes, ringe bliver ei | ||
| 295 | jer Roes, ei heller glemmes skal vor Tak. | |
| At Troja I optog i eders Skiød | ||
| skal ei fortryde jer; det sværger jeg, | ||
| ja! ved Æneas Skæbne, ved hans Arm, | ||
| hans Troskab, prøvet udi Fred og Krig. | ||
| 300 | Foragt os ei, fordi vi bedende | |
| med Oliegrene nærme os til dig, | ||
| saa mangt et Folk vor Venskab haver søgt. | ||
| Men Guders Villie haver nødt os til | ||
| at søge eders Land. Her Dardanus | ||
| 305 | opstod, her kommer han igien, herhid | 240 |
| Apollos mægtige Befaling os | ||
| har dreven til tyrhenisk Tiber og | ||
| Numikus hellige Kilde. Desforuden | ||
| Æneas sender ringe* Gaver dig [* beskedne] | ||
| 310 | fra fordums Lykke, nogle Levninger | |
| fra brændte Troja. Faderen Anchis | ||
| med dette gyldne Bæger ofrede | ||
| ved Alterne. Kong Priams Diadem | ||
| var dette, naar han deelte Lov og Ret, | ||
| 315 | hans Zepter og hans hellige Tiar, | |
| hans Klæder disse, troisk Arbeid' alt." | ||
| Imens Ilioneus talte saa | ||
| Latinus taug, og ikke rørte sig, | 250 | |
| men saae med stive Øiekast paa ham. | ||
| 320 | Ei det broderte Purpur, Priams Zepter | |
| ham rørte som hans Datters Giftermaal, | ||
| og Faunus Ord som ham i Sindet randt. | ||
| Her viser Skæbnen mig den Svigersøn | ||
| fra fremmed Land (saa tænkte han) som skal | ||
| 325 | mit Rige med mig dele, jeg ved ham | |
| et Afkom ypperlig og tapper faaer, | ||
| som over hele Verden herske skal. | ||
| Tilsidst han talte glad: "Gid Guderne | ||
| der Varsel og vor Idræt give Held! | ||
| 330 | Trojaner! hvad du ønsker skal du faae, | |
| jeg dine Gaver ringeagter ei, | 260 | |
| ei skal I savne mens Latinus hersker | ||
| frugtbare Marker eller Trojas Rigdom. | ||
| Lad kun Æneas, har han os saa kiær, | ||
| 335 | og ønsker Giæsthold og Forbund med os, | |
| ei sine Venner flye, men komme hid, | ||
| mig Fyrstens Haandtag [-slag] gielde skal for Fred. | ||
| Nu bringer eders Konge mine Ord. | ||
| Jeg har en Datter; af vort eget Folk | ||
| 340 | en Mand at give hende, nægter mig | |
| min Faders Ord og mange Varsler jeg | ||
| fra Himlen fik: en fremmed Svigersøn | 270 | |
| skal komme (dertil trænger Latium | ||
| de sige) ved hvis Blod til Stiernerne | ||
| 345 | vort Navn skal hæves. Han jeg troer er den | |
| som Skæbnen mener, og jeg ønsker det, | ||
| om Sandhed er i hvad der ahner mig." | ||
| Saa talt, han valgte hver af dem en Hest. | ||
| Trehundred' skønne Heste bundne stod | ||
| 350 | ved høie Krybber. Til hver Teucrer strax | |
| han byder efter Rang at føre frem | ||
| letfodet, purpurprydet Hest, bedækt | ||
| med stukne Tepper; ned fra Brystet hang | ||
| Guldperler, Guld beklædte dem, og de | ||
| 355 | med deres Tænder tygged' røde Guld. | |
| Til den fraværende Æneas gav | 280 | |
| han Vogn og Heste af ætherisk Byrd, | ||
| af deres Næseborer spruded' Ild: | ||
| de stammede fra dem som listig Circe | ||
| 360 | frastial sin Fader Phøbus, og hvoraf | |
| uægte Yngel hendes Hopper fik. | ||
| Med disse Ord og Gaver fra Latinus, | ||
| reed Trojerne med megen Pragt derfra | ||
| og Freden bragte med sig hiem. | ||
| Men see! | ||
| 365 | hid fra inachisk Argos hæver sig | |
| den grumme Jovis Hustru i sin Vogn, | ||
| igiennem fierne Luft beskuer hun | ||
| Æneas glad at staae, fra høje Pachyn, 05 | ||
| og Trojers Flaade. Huse seer hun alt | 290 | |
| 370 | at bygges, Flaaden finder hun forladt. | |
| Af bittre Harm hun som rodfæstet stod, | ||
| med Hoved rystende hun talte saa: | ||
| "O den forhadte Slægt! skal da min Plan | ||
| ved Trojers Skæbne stedse staaes imod? | ||
| 375 | blev de vel dræbte paa sigæisk Mark? 06 | |
| blev vel de fangne holdt i Fængslet fast? | ||
| fortærte Trojas Luer Mændene? | ||
| fandt de ei midt igiennem Luerne, | ||
| igiennem Slaget Vei? Mon jeg skal troe | ||
| 380 | min Guddom endelig er bleven svag, | |
| at nu min Harme hviler, stilt tilfreds? | ||
| End de fordrevne fra forhadte Land | ||
| jeg vovede at følge giennem Bølger, | ||
| de flygtende med hele Havets Magt | 300 | |
| 385 | modstod jeg. Himlens, Havets Kræfter blev | |
| paa Teucrerne udmattede. Hvortil | ||
| var Klipperne, var Scylla mig? hvad hialp | ||
| Charybdis Svælg? i den forønskte Tiber | ||
| de ligge nu for Hav og Juno sikre. | ||
| 390 | Lepithi grumme Folk formaaede Mars 07 | |
| dog at fordærve. Guders Fader selv | ||
| gav gamle Calydon Dianas Vrede 08 | ||
| til Priis. Hvad var da Calydons, hvad var | ||
| Lapithi Brøde, til saa stor en Straf? | ||
| 395 | Men jeg! jeg Jovis høje Hustru, ei | |
| lod noget uforsøgt. jeg voved' alt, | ||
| forgiæves dog, Æneas seirede. | ||
| Er da min Guddom ikke mægtig nok | 310 | |
| hvi skulde jeg da ikke søge Hielp | ||
| 400 | hvor den end findes. Kan jeg Himliske | |
| ei bøie, vil jeg røre Helvede. | ||
| Lad være Trojerne ei mere kan | ||
| fra Latium bortfiernes, bliver end | ||
| ved Skæbnens Bud Lavinia hans Hustru, | ||
| 405 | at sinke, at forhale denne Sag, | |
| at sætte Splid blant begge Kongers Folk, | ||
| det dog skal lykkes mig. Her Svigersøn | ||
| og Svigerfader skal forene sig | ||
| paa deres Folks Bekostning. Jomfru dig 09 | ||
| 410 | jeg giver Trojers og Rutulers Blod | |
| til Brudeskænk. Bellona være skal | ||
| Troloverinde dig. Ei Hecuba 10 | ||
| skal eene fra sit Svangerskab, til Verden | 320 | |
| frembringe Ild og Fakler. Venus og | ||
| 415 | har frembragt slig en Søn, en anden Paris, 11 | |
| hvis Bryllup atter bliver sørgeligt | ||
| for Troja." | ||
| Dette talt, hun skrækkelig | ||
| foer ned til Jorden; op fra Helvedmulm | ||
| og grumme Systres Vaaning kaldte hun | ||
| 420 | sorgbringende Alecto. Ynksom Krig, | |
| og Harm og List og skændig Daad er det | ||
| hun pønser paa. Selv hendes Fader Pluto, | ||
| selv hendes Helvedsystre hade det | ||
| Uhyre: i saa mange Skikkelser | ||
| 425 | hun viser sig, saa grumt er hendes Aasyn, | |
| saa myler hun af sorte Slangers Flok. [myle = vrimle] | ||
| Nu Juno pirrer hende sigende: | 330 | |
| "O Jomfru, Nattens Datter! viis mig nu | ||
| den Tieneste du ynder og den Hielp: | ||
| 430 | lad ei min Ære, min usmitted' Roes | |
| beskæmmes, lad Æneas Ægtepagt | ||
| Latinus ei besnære, Trojerne | ||
| ei finde Bolig i Italien. | ||
| Du enige Brødre væbne kan til Krig, | ||
| 435 | Familier ved Had du styrte kan, | |
| du vælter Huse, tænder Dødens Blus, | ||
| du tusind' Veie, tusind' Kunster veed | ||
| at skade: ryst dit uheldsvangre Bryst, | ||
| forstyr den giorte Fred, saae Krigens Gru, | ||
| 440 | lad Ungdom ønske Strid og fordre den, | 340 |
| og gribe Vaaben!" | ||
| Og Alecto nu | ||
| fuld af gorgonisk Gift henvender sig | ||
| til Latium og laurentinske Borg, | ||
| til Kongens høje Huus, og sidder sig | ||
| 445 | hen i Amatas stille Værelse. 12 | |
| Ved Teucrers Ankomst, Turni Bryllupsfærd, | ||
| var Qvindeharm og Vrede sat i Kaag | ||
| i hendes Sind. Til hende Furien | ||
| en blaalig Slange slængte fra sit Haar, | ||
| 450 | og sat den nærmest hendes Hiertekule, | |
| at hele Huset hun med Raserie | ||
| opfylde maatte. Mellem Klæderne | ||
| og glatte Bryst indsniger Slangen sig | 350 | |
| ufølt, og skuffer den bedøvede, | ||
| 455 | udaandende sin Slangegift: snart blir | |
| den gylden Kjæde trindt om hendes Hals, | ||
| snart lange Hovedbind; indfletter sig | ||
| i hendes Lokker, smidig vandrer om | ||
| paa hendes Lemmer. Men da første Smitte | ||
| 460 | med vaade Gift berører hendes Sands | |
| og ildner Lemmerne, skøndt ei endnu | ||
| hun følte Flammen i sit hele Bryst, | ||
| hun talte mildt og moderlig endda, | ||
| begræd sin Datter, troisk Giftermaal. | ||
| 465 | "Skal da, o Fader! min Lavinia | |
| af teucrisk Flygtning saadan føres bort? | ||
| har du ei Medynk for din Datter meer? | 360 | |
| ei for dig selv? ei mig? med første Vind | ||
| han troløs vil forlade os, den Røver | ||
| 470 | med Pigen flygte vil paa vide Hav; | |
| gik ikke phrygisk Hyrde saa til Sparta, 13 | ||
| borttog han ei Helena, Ledas Datter, | ||
| og førte hende til Trojaners Borg? | ||
| hvor blir dit hellige Ord? din fordums Sorg | ||
| 475 | for dine, og det Haandslag du saa tidt | |
| gav til din Slægtning Turnus? Søges der | ||
| en fremmet Svigersøn for Latium, | ||
| er det besluttet, trykker dig saa stærkt | ||
| din Fader Faunus Bud, saa mener jeg | ||
| 480 | at hvert et Land som frit adlyder ei | |
| vort Zepter, fremmed er; saa Guderne | 370 | |
| har sagt. Selv Turnus, naar der agtes paa | ||
| Oprindelsen, han fra Acrisius | ||
| og fra Inachus stammer, boende | ||
| 485 | midt udi Grækenland." | |
| Da uden Frugt | ||
| med disse Ord hun havde søgt at vende | ||
| Latinus Sind, og Slangens Gift alt meer | ||
| igiennemvandrer hendes Inderste, | ||
| da rystes den Elendige end meer, | ||
| 490 | hun uden Maade i den store Stad | |
| som en beruset raser vildt omlring. | ||
| Som naar en Top af Pidsken drives om | ||
| i store Drengekreds hengiven til | 380 | |
| sin Leeg, den gaaer i mange Bøininger, | ||
| den raa Forsamling studser gabende, | ||
| 495 | beundrer dens Omvæltning, og alt meer | |
| ved Hug opliver den. Ei mindre løb | ||
| og Dronningen Amata giennem Staden | ||
| og Pøbelen. Endog i Skovene, | ||
| som om hun vilde feire Bachi Fest, | ||
| 500 | hun giorde værre Støi, var mere vild, | |
| sin Datter skiulte hun paa løvriig Bierg, | ||
| at ei en Teucrer hende skulde ægte, | ||
| og for at sinke Brudefaklerne. | ||
| "Evoe! Bachus! gnisked' hun, kun du 14 | ||
| 505 | er værdig Jomfruen, (saa skreg hun høit) | |
| for dig kun tager hun den bløde Thyrsus, 15 | 390 | |
| for dig kun dandser i Bachanters Chor, | ||
| dit Alter ofrer kun sit favre Haar." | ||
| Alt flyver Rygtet, alle Mødres Bryst | ||
| 510 | antænder Furien med samme Brand, | |
| de søge nye Huse, eget Hiem | ||
| de løbe fra, de blotte Hals og Haar | ||
| for Vindene. Med skælvende Hylen andre | ||
| opfylde Luften, svøbt i Pelse gaae 16 | ||
| 515 | de bærende Viinrankestaver frem. | |
| Hun selv gaaer midt iblant dem rasende, | ||
| og holder op en gloende Fyrrestav, | ||
| og synger Brudesang for hendes Datter | ||
| og Turnus. Øinene blodrøde er | ||
| 520 | og vilde. "Op i Mødre, raaber hun, | |
| Latinerinder hører fiern og nær! | 400 | |
| om for Amata den usalige | ||
| i eders fromme Sind end Yndest boer, | ||
| om Mødres Ret hos jer har nogen Vægt, | ||
| 525 | da løsner eders Haar og hielper mig | |
| Orgierne at feire." | ||
| Dronningen | ||
| saaledes af Alecto jaget blev, | ||
| omsværmende paa Bachantinders Viis, | ||
| i Skov og Ørkner, Vildtets Opholdssted. | ||
| 530 | Da Furien nu syntes Striden var | |
| tilfulde vakt, Latinus Plan og Huus | ||
| forstyrret nok, da hæved' hun sig strax | ||
| paa mørke Vinger til de dristige | ||
| Rutulers Stad. Der siges Danae | 410 | |
| 535 | hiddreven af en heftig Søndenstorm | |
| har plantet en acrisisk Colonie, | ||
| Ardea kaldtes den tilforn, endnu | ||
| den fører dette store Navn, endskønt | ||
| dens fordums Held svandt hen. Her Turnus laae | ||
| 540 | i høie Slot ved Midienat og sov. | |
| Sit grumme Aasyn og sin Furieskabning | ||
| Alecto ligger af, og danner sig | ||
| til gammel Kielling; stygge Pande hun | ||
| med Rynker furer, paa det hvide Haar | ||
| 545 | et Bind hun fæster og en Oliegreen; | |
| som gamle Calybe hun viser sig, | ||
| Junos Præstinde, Templets Vogterske. | ||
| For Fyrstens Øine nu hun stiller sig | 429 | |
| og taler saa: "Tilstæder Turnus du | ||
| 550 | at Løn for al din Møie saa er spildt? | |
| skal flygtende Dardaner røve nu | ||
| dit Zepter? Kongen nægter dig din Brud, | ||
| og Brudegaven som du med dit Blod | ||
| erhvervede. En fremmed Arving søges | ||
| 555 | til Riget. Gaae da nu, forhaanede! | |
| gaae byd den uheldsvangre Fare Trods, | ||
| slaae de Tyrheners Hær, skaf Fred igien | ||
| Latinerne. Mens du i Nattens Ro | ||
| her laae, almægtig Juno selv mig bød | ||
| 560 | dig at kundgiøre det. Saa skynd dig da, | |
| bevæbn dit Folk, gaae rask til Striden frem, | ||
| og Trojers Skibe som sig lagde her | ||
| i Tibers skønne Strøm, sæt Ild paa dem, | ||
| og deres Førere, thi saadan er | 430 | |
| de høie Guders Villie. Kongen selv, | ||
| 565 | Latinus, hvis han nægter dig din Brud, | |
| og ei sit Ord vil holde, føle skal, | ||
| og Turnus see i Vaaben mod sig staae." | ||
| Spaaqvinden Fyrsten svarte spottende: | ||
| "At her en Flaade kom til Tiberen, | ||
| 570 | er som du troer mig ei uvitterligt, | |
| giør ei den Sag saa farlig, ikke os | ||
| guddommelige Juno glemme vil. | ||
| Du gamle svage Moder trykkes ned | 440 | |
| af Alderdom og af forgiæves Sorg, | ||
| 575 | ved Kongers Vaaben føler du Præstinde | |
| utidig Frygt; pas du kun paa dit Kald, | ||
| paa Gudebilleder og Templerne; | ||
| lad Mænd, hvis Sag det er at føre Krig, | ||
| bestyre Krig og Fred." | ||
| Ved dette Svar | ||
| 580 | Alectos Vrede brændte frygtelig. | |
| End talte Ynglingen, og see! med et | ||
| hans Lemmer bævede, hans Øine stod | ||
| vildt stirrende, thi Slanger hvislede, | ||
| i egen Skabning Furien stod der. | ||
| 585 | Nu vendte hun de gloende Øine, nu [gloende = glødende, et "flammeblik"] | |
| den tøvende som vilde tale meer | ||
| hun gav et Stød, hun plukked' af sit Haar | ||
| to Slanger, med sin Pidsk hun knallede, | 450 | |
| og saa brød frem: "See mig den Gamle her | ||
| 590 | for svag at see det sande, mig som er | |
| ved Kongers Strid utidig frygtsom, see! | ||
| af Furiers Systre een du skuer her, | ||
| see Krig og Død jeg fører i min Haand." | ||
| Saa sagt, hun kastede sin Fakkel hen | ||
| 595 | paa Ynglingen, den sorte Røg hun drev | |
| tæt paa hans Bryst. Skræk snart fordrev hans Søvn, | ||
| paa Krop og Lemmer stod den kolde Sveed. | ||
| Afsindig raaber han, giv Vaaben hid! | 460 | |
| i Seng, i Slottet leder han om Vaaben, | ||
| 600 | han higer efter blodig Krig og Mord, | |
| og Harm og Vrede raser voldsomt frem. | ||
| Naar under Kiedlen lægges tændte Riis, | ||
| og Flammen bruser frem med stærke Brag, | ||
| da spruder Vædsken indentil, en Strøm | ||
| af Damp og Skum opløfter voldsomt sig, | ||
| 605 | ei meer den holdes kan, den mørke Damp | |
| flyer op i Luften. Saa bød Turnus strax | ||
| udvalgte Mænd at sende til Latinus | ||
| ved brudte Fred, at ruste sig til Krig, | ||
| Italien at værne, Fienderne | ||
| 610 | at drive bort fra Grændsen. Ene sig | |
| han voxen troer for Teucrer og Latiner. | 470 | |
| Derefter han paakalder Guderne; | ||
| Rutulerne opmuntre sig om Kaps | ||
| til Vaaben; nogle rører Fyrstens Skønhed, | ||
| hans Skabnings og hans Ungdoms Yndighed, | ||
| 615 | hans kongelige Stammefædre andre, | |
| og Navnet som han vandt ved tapre Daad. | ||
| Mens Turnus saa indgyder Folket Mod, | ||
| Alecto svinger sig paa Helvedvinger | ||
| til Teucrerne; lumsk speider hun hvert Sted | ||
| 620 | hvor skønne Julus lagde Snarer for | |
| og efterstræbte Vildtet med sit Løb. | ||
| Her Furien opflammer Hundene, | ||
| og i der Næse kaster vante Lugt, | 480 | |
| saa at de ivrig følge Sporet af | ||
| 625 | en Hiort. Det var den første Aarsag til | |
| alt Uheld, dette vakte Bondens Sind | ||
| til Krig. Af deilig Skabning Hiorten var | ||
| og stolt af Horn. Den tidlig toges bort | ||
| fra Moderens Bryst, og var opklækket af | ||
| 630 | Tyrheus Sønner og af deres Fader, | |
| som forestod de kongelige Hiorder | ||
| og alle Kongens Marker fiern og nær. | ||
| Det kiælne Dyr af Systren Sylvia | ||
| blev pleiet, Krandse prydede dets Horn, | ||
| 635 | hun kæmte, vasked' det i rene Strøm, | |
| det taalig lod sig handle, tog sin Mad | ||
| ved Herrens Bord, omvanked' Skovene, | 490 | |
| og kom frivillig til sit kiendte Huus | ||
| hver Nat igien. Da saa den vanked' om | ||
| 640 | langt fra sit Hiem, og for at kiøle sig | |
| lod sig ad jævne Strøm nedflyde, nær | ||
| dens grønne Bred, da blev den jaget op | ||
| af Juli Hundeflok, den rasende. | ||
| Selv Prindsen ivrig efter Jægerroes, | ||
| 645 | paa krumme Bue sigter med sin Piil. | |
| Ei nægter Furien uvisse Haand | ||
| sin Hielp, med stærke Skrald gaaer Pilen ind | ||
| i Dyrets Indvold, saaret flyer det hen | 500 | |
| til vante Huus, og sukkende gaaer ind | ||
| 650 | i Stalden, klager blødende og som | |
| det bad om Hielp, og høres overalt. | ||
| Først Systren Sylvia slaaer Haand i Haand, | ||
| og kalder Hielp og samler med sit Raab | ||
| det grove Landfolk. Der det staaer uventet, | ||
| 655 | (thi grumme Furie sig skiuler i | |
| den tavse Skov). En med en glødig Brand | ||
| fremkommer, en med knudret Prygl bevæbnet, | ||
| hvad først sig for hans Søgen byder frem | ||
| hver tager fat, Harm Vaaben giør af alt. | ||
| 660 | Selv Tyrhus, som just kløvede en Eeg | |
| med Kiil og vældig Øxe, kaldte Folk. | 510 | |
| Nu fra sit Skiul den grumme Furie | ||
| henflyver skadefro paa Staldens Tag, | ||
| fra høiest Tinding blæser hun Allarm | ||
| 665 | til Hyrderne, og giennem krumme Horn | |
| hun støder ud sin Helvedrøst, hvorved | ||
| strax hele Lunde ryste, dybe Skov | ||
| en Tordengienlyd gier. Fiernt hørtes den | ||
| i Trivias Søe, i Nars den hvide Flod 17 | ||
| 670 | med svovlet Vand, og i Velinus Kilde | |
| den hørtes. Bange Mødre trykkede | ||
| til Brystet deres Børn. | ||
| Ved denne Røst, | ||
| som Hexen med Basunen gav til Tegn, | ||
| ubændig Landmand kom med Vaaben hid | 520 | |
| 675 | fremsøgte overalt. Trojanerne | |
| ei mindre styrtede fra Leiren ud | ||
| Ascanius til Hielp. Nu Hæren stod: | ||
| nu var det ikke meer en Bondestrid | ||
| med Knortekieppe og med svedne Pæle, | ||
| 680 | men med tveægget Staal, en grusom Hær | |
| af dragne Sværde som en Ager stod; | ||
| i Solen blinked' Kobberet og skiød | ||
| sit Lys til Skyerne. Saa hæver sig | ||
| lidt efter lidt ved første Vind en Søe | ||
| 685 | og hvidnes, snart gaaer Bølgen høiere, | |
| tilsidst den reiser sig fra Dybet op | 530 | |
| mod Himlen. | ||
| Her en Yngling Døden fandt | ||
| som stod for Hærens Spidse ved en Piil: | ||
| det Almon var, han var af Tyrhi Sønner | ||
| 690 | den ældste; under Struben Saaret var, | |
| og Blodet stopped' Stemmens vaade Vei | ||
| og Livets Aande. Mange flere faldt | ||
| nær ham, Galesus Oldingen, just som | ||
| han vilde træde frem at mægle Fred; | ||
| 695 | han var blant de retfærdigste tilforn | |
| og rigeste Latiner: Hiorder fem | ||
| af brægende*, af Hornqvæg fem der kom [* får] | ||
| hver Aften til hans Huus, og Jorden han | ||
| med hundred' Plove pløied'. | ||
| Mens nu saa | 540 | |
| 700 | sig Krigen spredte over Markerne, | |
| og Furien sit Løfte havde holdt, | ||
| og Blodet strømmede af første Liig, | ||
| forlod hun Landet og som Seirer steg | ||
| til Himlens Hvelving, og med stolte Røst | ||
| 705 | tiltalte Juno: "See! hvor Splid til Krig, | |
| til blodig Krig jeg fremmet har for dig! | ||
| siig, vil der nu vel atter stiftes Fred | ||
| og Venskab blant dem? Da nu Trojerne | ||
| en Gang er smitted' med ausonisk Blod, | ||
| 710 | saa vil jeg giøre meer, om du saa vil, | |
| jeg med min Tuden Grændsestæderne | ||
| vil vække og opflamme dem til Krig, | ||
| antænde Myrdelyst i deres Sind, | ||
| at allevegne fra de komme skal | ||
| 715 | til Hielp, at alt til Vaaben gribe skal." | |
| Og Juno svarte: "Nok af Skræk og Svig, | ||
| til Krig er Grunden lagt, alt strides der | ||
| i Nærhed, friske Blod alt farver dem | ||
| som Hændelse ophidset har til Kamp. | ||
| 720 | Slig Giftermaal, slig Bryllup feire nu | |
| den skønne Venussøn og Kong Latinus! | ||
| At du her dristig i ætherisk Luft | ||
| omvanker, lider Guders Fader ei, | ||
| Olympens store Hersker. Gaae herfra! | ||
| 725 | om noget meer her foretages skal, | |
| da vil jeg selv bestyre det." Saa var | 560 | |
| Saturni Datters Ord. Hiin løfted' op | ||
| de Vinger hvori Slanger hvislede, | ||
| forlod den øvre Luft og svinged' sig | ||
| 730 | ned til Cocyti Egn. | |
| Der er et Sted | ||
| midt i Italien under høie Bierge, | ||
| berømt af Navn og kiendt i mange Lande, | ||
| Amsanctus Dal: fra begge Sider den | ||
| er indelukt af tætte mørke Skov, | ||
| 735 | i Midten bruser larmende en Strøm | |
| mod Stenene og snoer i Hvirvler sig; | ||
| her er en rædsom Hule, grumme Orkus | ||
| Lufthuller vises, brudte Acheron | ||
| fra Svælget aabner pestopfyldte Gab: | ||
| 740 | her skiulte sig forhadte Furie, | 570 |
| og friede Jord og Himmel fra sit Syn. | ||
| Imens forsømte ei Saturnia | ||
| at lægge sidste Haand paa Krigen. Alt | ||
| i Staden styrter Hyrdehæren ind | ||
| 745 | medbringende de dræbte, unge Almon | |
| og blødende Galesus: Guderne | ||
| anraabe de, til Hævn opfordre de | ||
| Latinus. Blant dem Turnus og forøger | ||
| med Klager Sværdets, Luers vilde Skræk, | ||
| 750 | at Teucrer kaldtes ind i Riget, at | |
| med dem man blandede Latiners Stamme, | ||
| at han sig saae fra Slottet dreven bort. | ||
| De Mødre ogsaa, som berusede | 580 | |
| af Bachus dandsede i øde Skov, | ||
| kom allevegne fra, (høit agted' de | ||
| 755 | Amatas Navn) og alle skreg paa Krig. | |
| Mod alle Ahnelser, mod Spaamænds Raad, | ||
| de fordre Krig af fiendtlig Guddom drevne, | ||
| og klynge sig om Kong Latinus Huus. | ||
| Som Havets Fjeld han staaer urokket dog; | ||
| 760 | som Havets Fjeld, naar Stormen reiser sig, | |
| naar Bølger hyppig bruse rundt om det, | ||
| det stander ved sin Vægt, omsonst det er | ||
| at Stene knage, Klipper staae i Skum, | ||
| kun Sivet skylles fra dets Sider hen. | 590 | |
| 765 | Men da han ei formaaer at vende om | |
| det blinde Anslag alting føjer sig | ||
| paa grumme Junos Vink, see Faderen | ||
| til Vidne Guderne og Himlens Luft | ||
| forgiæves kalder: "ak Elendige! | ||
| 770 | han raabte, Skæbnen knuser os, en Storm | |
| henriver os, I selv med eders Blod | ||
| vil bøde for den Gudsbespottelse. | ||
| Dig Turnus! venter for din diærve Daad | ||
| en ynksom Død, for sildig Guderne | ||
| 775 | du kalde vil til Hielp ved Ofringer. | |
| Jeg skal faae Ro, jeg nær ved Havnen er, | ||
| Liigfølgens Pragt er hvad jeg taber kun." | ||
| Ei meer han talte, men gik til sit Slot, | ||
| og Tingens Styrelse frasagde sig. | 600 | |
| 780 | Der i hesperisk Latien var en Skik | |
| som i Albaners Land blev hellig holdt; | ||
| Rom, Verdens Dronning holder den endnu, | ||
| naar det til Krig sig ruster, enten nu | ||
| mod Araber, mod Geter, mod Hyrkaner | ||
| 785 | fordærvende det løfte vil sin Haand | |
| eller det Indien besøge vil, | ||
| vil følge Morgenrøden, rivende 18 | ||
| fra Partherne igien de tagne Fahner. | ||
| To Krigens Porte er der, (saadan de | ||
| 790 | endnu benævnes) hellig holdes de | |
| af Andagt, og af Frygt for grumme Mars. | ||
| Et hundred' Kobberstænger, stærke Baand 19 | ||
| af Jern tillukke dem, og Janus ei, | 610 | |
| Dørvogteren, dem nogentiid forlader. | ||
| 795 | Har Landets Fædre nu besluttet Krig, | |
| da kommer Consulen med Pragt, iført | ||
| Qvirini Klædning og Gabini Belte, | ||
| og Porten aabnes knagende ved ham. | ||
| Han selv fremkalder Strid, og Folket snart | ||
| 800 | ham følger, hæse Bifald stødes ud | |
| af Kobberhorn. | ||
| Saa bød og gammel Skik | ||
| Latinus at erklære Krigen nu | ||
| imod Trojanerne, at lukke op | ||
| de sørgelige Porte: men han vilde | ||
| 805 | ei røre dem, den slemme Tieneste | |
| han skyede, skiulte sig i dybe Mulm. | 620 | |
| Men Guders Dronning steg fra Himlen ned, | ||
| med egen Haand hun stødte Portene | ||
| de tøvende, og sprengte Anglerne, | ||
| de Krigens Jernbolte brød hun selv. | ||
| 810 | Italien, saa fredelig tilforn | |
| nu staaer i Lue; nogle søge Marken | ||
| til Fods, paa Heste andre løfted' høit | ||
| i Støvet sværme; alle kræve Vaaben: | ||
| de glatte Skiolde, blanke Spyde renses | ||
| 815 | med styrknet Fidt, man sliber Øxerne, | |
| ved Fanens Flagren, ved Trompetens Lyd | ||
| man glæder sig. Fem store Stæder smede | ||
| nyt Vaaben; Attina den mægtige, | 630 | |
| det stolte Tibur, Crustumer, Ardea, | ||
| 820 | Antemna riig paa Taarne. Hovedet | |
| til Skierm der giøres Hielme, Pilegrene | ||
| til Skiolde dannes; Kobberpandsere | ||
| giør andre, lette Støvler tyndt belagt | ||
| med Sølv. Her Lyst til Plov og Segl forsvandt | ||
| 825 | ved Ovnen Fædres Sværd omsmedet blev. | |
| Alt lyder Krigsbasunen, Løsningsordet | ||
| alt gives; Hielmen griber skælvende | ||
| fra Kamret hiin, hiin spænder Hestene, | ||
| hiin tager Skioldet, hiin ifører sig | ||
| 830 | sin gyldne Pandser, og sit skarpe Sværd. | 640 |
| Nu siger mig, I Helicons Gudinder, | ||
| hvad Fyrster reiste sig til blodig Krig, | ||
| og hvem der fulgte dem paa Kampens Mark, | ||
| hvad Mænd i det frugtbare Latien | ||
| 835 | da blomstrede, hvordan det førte Krig. | |
| I huske det, I kan fortælle det, | ||
| knap svage Lyd af Rygtet naaede os. | ||
| Tyrheneren Mezens, en bister Mand, | ||
| en Gudsbespotter, først i Feldten kom | ||
| 840 | med væbnet Hær, og nærmest ham kom Lausus | |
| hans Søn; ei fandtes nogen skønnere | ||
| end han, undtagen laurentinske Turnus: | ||
| en Hestetvinger Lausus var og Jæger. | 650 | |
| Han fra Agylla førte tusind' Mænd, | ||
| 845 | forgiæves dog: en bedre Lykke han | |
| og Held var værdig, og en bedre Fader. | ||
| Nu kom paa Marken i sin store Vogn | ||
| med Palmer prydet, sejerrige Heste | ||
| han prunker med, den skønne Aventinus, | ||
| 850 | en Søn af skønne Hercules: han holdt | |
| sin Faders store Skiold, hvori man saae | ||
| et hundred' Slanger som omgav en Hydra. | ||
| I Aventini Skov han hemmelig | 660 | |
| blev af Præstinden Rhea født; en Gud | ||
| 855 | ham avled', da Laurentums Seirer kom | |
| hen til Tyrinth, og Geryon var dræbt. | ||
| De spanske Køer som han frarøved' ham | ||
| han vaskede i Tiberen. Hans Folk | ||
| i Krigen bærer Piker, grumme Stænger, | ||
| 860 | og runde Dolke paa sabinisk Spyd; | |
| han selv er iført største Løves Skind | ||
| med skræksom Mank, dens hvide Tænder staae | ||
| rundt om hans Hoved: saadan gaaer han ind | ||
| i Slottet, rædsom, i herculisk Dragt. | ||
| Herculisk dragt: En anelse om denne påklædning får man ved at betragte disse billeder af et "Rekonstruktionsforsøg af bemaling på antik skulptur. Eksamensopgave på Institut for Arkæologi og Etnologi 1995, udført at stud. mag.'erne Rune Frederiksen, Kristina Winther Jacobsen og Lone Leegaard. Bemaling: Børge Igor Brandt." Statens Museum for Kunst, Afstøbningssamlingen, Vestindisk Pakhus, Toldbodgade 40, København K. Åben onsdag 14-20 og søndag 14 - 17. Fot.: CN 10. 02. 2008 | ||
![]() |
||
| Med undskyldning til såvel Vergil som hr. Schønheyder: Historien gentager sig. Også modehistorien. Ikke et løveskind, men tekstilfabrikantens svar på det ægte skind af en bengalsk tiger. Billedet er hentet fra "Die Welt" 29. 06. 2008, som omtaler en opvisning af "herremode" i Milano. Kostumet er formet af Frankie Morello. | ||
| 865 | Nu Tvillingbrødre fra Tiburti Stad, | 670 |
| og Folket efter Brodren nævnt Tiburter, | ||
| hidkommer. De var græske Ynglinge, | ||
| Catillus og den tapre Coras. De | ||
| blant tætte Spyde staae i Hærens Spidse. | ||
| 870 | Skybaarne, stiger to Centaurer saa | |
| fra Biergets Top herned med Snee belagt, | ||
| ned fra Homoles og fra Othrys Field; 20 | ||
| sig Skoven aabner for der raske Løb, | ||
| og Grene sønderbrydes knagende. | ||
| Han og som grundede Prænestes Stad, | ||
| 875 | Cæculus, ikke udeblev. Den Fyrste | |
| blev avlet af Vulcan blant Hiorderne, | ||
| og funden ved en Ild, saa siger Sagnet. | 680 | |
| En vidtstrakt Hær af Landfolk fulgte ham; | ||
| Mænd fra Preneste, fra gabinisk Land, | ||
| 880 | fra kolde Aniene, fra Hernica | |
| paa Strømme riig, og fra Agnania, | ||
| og de som boe ved Amasenes Strøm. | ||
| Ei alle bære Vaaben eller Skiolde, | ||
| dem rasle ingen Vogne; største Deel | ||
| Blykugler kaste eller føre Spyd, | ||
| 885 | med Huer de tildække Hovedet | |
| af brune Ulveskind, den venstre Fod | ||
| er nøgen, høire dække Lædersko. | 690 | |
| Men Hestetvingeren Neptuni Søn, | ||
| Messap, som Ild og Staal ei saare kan, | ||
| 890 | sit Folk fremkalder, længe alt uvant | |
| til Krig, paa ny at gribe Spyd og Sværd. | ||
| Fescenier, Falisker førte han, | ||
| hid fra Soraktis Borg, flavinisk Mark, | ||
| Ciminis Bierg og Søe og fra Cipene. | ||
| De kom i Rader og besang der Konge. | ||
| Saaledes gaaer sneehvide Svaneflok | ||
| igiennem tynde Luft iblant, naar de | ||
| 895 | har giort der Maaltid, giennem lange Hals | |
| udstrømme Sange som gienlyde langt | 700 | |
| paa Strømmen og paa asisk Hav. Ei nogen | ||
| formoder at det er en væbnet Hær, | ||
| man troer at see en luftig Sky af Fugle | ||
| 900 | at dale ned mod Stranden. | |
| Hisset sees | ||
| en mægtig Hær at lede, han som fra | ||
| Sabiners gamle Slægt nedstammer, Clausus: | ||
| han selv en Hær. Den har udbredet sig | ||
| i Latien, fra den Tiid Romerne | ||
| 905 | forenede sig med Sabinerne. | |
| Saa kom og Amiterners store Hob, | 710 | |
| Qviriter og Eretus hele Magt, | ||
| Metuskas, riig paa Olie, Nomentum, | ||
| Velinums Rosenland, Tetricias Fjeld, | ||
| 910 | Severus Bierg, og de som dyrkede | |
| Casperia, som boe ved Strømmene | ||
| ved Tybris, Fabaris og ved Himella, | ||
| ved kolde Nursia, Hortiners Hær, | ||
| latinske Folk, og der hvor Allia | ||
| 915 | den Uhelds Strøm beskyller Landene. | |
| Saa vælte Bølger sig paa lybisk Hav | ||
| ved grumme Orion om Vinteren: | ||
| saa bølge Axene ved nye Sol | 720 | |
| paa Lycias og Hermus gule Marker. | ||
| 920 | Nu Skiolde lyde, Jorden bæver ved | |
| de mange Fødders Trampen. Paa sin Vogn | ||
| Halesus sees, hiin Agamemnons Søn, | ||
| de Trojers svorne Fiende kiøre frem, | ||
| med tusind' vilde Folk til Turnus Hielp. | ||
| 925 | De som med Plove dyrke Massica, | |
| af Bachus signet; som fra Højene | ||
| Aurunkers Fædre sendte; de som boe | ||
| ved Sidicinum og ved Cales; ved | ||
| Vulturnus lave Bred, saa og de raae | ||
| 930 | Saticuler og Oscer væbnede. | |
| De bære Kastespyde, med en Rem | 730 | |
| de fæste dem til Kroppen. Med et Skiold | ||
| de dække venstre Side, krumme Sværd | ||
| de stride med, naar Fienden staaer dem nær. | ||
| 935 | Ei heller du skal glemmes i min Sang, | |
| Oebal, som Telon avlede med Nymfen | ||
| Sebetis da han hersked' i Caprea | ||
| til Alders alt. Han med sin Fædrearv | ||
| ei nøiet var, men trykked' vidt og bredt | ||
| 940 | Serrasterfolket og Beboerne | |
| af Sarni Bredder med sin Magt; ham fulgte | ||
| Celenna, Batulum og Rufas Stæder, | 740 | |
| saa og Abellas Stad paa Æbler riig. | ||
| De paa teutonisk Viis skød Pilene, | ||
| 945 | af Kork var deres Hielme, glindsende | |
| var deres Kobberskiold og blanke Sværd. | ||
| Du ogsaa Ufens, stor af Krigerroes | ||
| og Vaabenheld, fra Nursa sendtes hid. | ||
| De raae Æquikoler du bragte med, | ||
| 950 | et grusomt Folk, og vant til megen Jagt | |
| og haarde Arbeid: Jorden dyrker det | ||
| bevæbnet, altid lystigt til at plyndre, | ||
| og at ernære sig af Rov. Endog | 750 | |
| der kom en Præst hid fra Marrubium | ||
| 955 | med Fredens Oliegreen sat paa sin Hielm, | |
| fra Kong Archippus sendt, den tapre Umbro. | ||
| Hydrer og Slanger aandende der Gift, | ||
| med Haand og Sang han dyssede i Søvn, | ||
| han dæmped' Vreden, giorde deres Bid | ||
| 960 | ved Kunst uskadeligt. Dog kunde han | |
| ei læge Saaret af dardanisk Spyd; | ||
| ei hialp hans Tryllesang for saadant Stik, | ||
| ei Urter plukkede paa Marsas Bierg; | ||
| Angitas Skov, Fucinas rene Strøm | ||
| 965 | hans Fald begræder. | 760 |
| Hippolyti Søn | ||
| den skønne Virbius kom og i Krigen. | ||
| Hans Moder var Aricia; han blev | ||
| ført til Egerias Lund ved fugtig Strøm, | ||
| nær naadige Dianas Alter. Der | ||
| er Sagnet Hippolytus myrdet blev | ||
| 970 | ved sin Stifmoders List, og med sit Blod | |
| afsoned' Faderens Forbrydelse, | ||
| i det hans Heste giordes sky og han | ||
| ved dem blev sønderrevet; at han da | ||
| igien til øvre Himmel løftet blev, | ||
| 975 | opvakt ved Lægeurter, hiulpen ved | |
| Dianas Yndest: Men at Jupiter | ||
| opbragt ved det en Dødelig igien | ||
| fra Orkus Skygger skulde reise sig | 770 | |
| til Livets Lys, nedstødte Æskulap | ||
| 980 | Opfinderen af denne Lægekunst, | |
| ved sin Lynstraale ned i stygisk Pøl. | ||
| Men Hippolytus af Diana blev | ||
| til lønligt Sted henført, og givet Nymfen | ||
| Egeria til Bevogtning i sin Lund. | ||
| 985 | Der eene og ukiendt i Skovene | |
| han leved', og forandrede sit Navn | ||
| til Virbius. Derfor afholdes fra | ||
| Dianas Tempel og fra hendes Lund | ||
| de hornehovede* Heste, fordi de [*hornhove] | ||
| 990 | af Søuhyret skrækked', væltede | |
| ved Stranden Vognen og den unge Mand. | ||
| Dog desuagtet Sønnen gik i Krig, | 780 | |
| med raske Heste spændte for sin Vogn. | ||
| Selv blant de første skønne Turnus var, | ||
| 995 | høit over alle rakte frem hans Isse, | |
| han holdt sit Værje, trefold Fiæderbusk | ||
| og en Chimæra prydede hans Hielm, | ||
| som af sin Strube spruded' Ætnas Ild: | ||
| jo blodigere Striden er, jo meer | ||
| 1000 | Uhyret spruder grumme Flammer ud. | |
| Paa blanke Skiold stod Io tegnet af | ||
| i Guld, men uden Horn, dog som en Ko | ||
| med haaret Krop, et vigtigt Æmne; og | ||
| Jomfruens Vogter Argus; Faderen | 790 | |
| 1005 | Inachus af sin Urne øsende | |
| en Flod. En Sky af Fodfolk fulgte ham, | ||
| og Skiolde trængte sig paa Markerne, | ||
| argivisk Ungdom, Rutuler, Aurunker, | ||
| Sicaner og Sacraner, Labiker, | ||
| 1010 | fra Tiberens Skove og Numicus Bred, | |
| fra Ufens Bredder som med kolde Strøm | ||
| igiennem dybe Dale gaaer til Havet. | 800 | |
| Til disse kom Camilla, stammende | ||
| fra Volskerne, en Krigerinde. Hun | ||
| 1015 | en Hær som glimrede til Hest og Fods | |
| anførte. Ei var hendes Hænder vante | ||
| til Naal og Rok, Minervas huuslig' Daad, | ||
| men haardfør Jomfruen i Krigen var, | ||
| som Vinden hendes Fødder var i Løb, | ||
| 1020 | hun vilde flyve over Græs og Ax, | |
| og knap berøre deres fine Spidser, | ||
| hun vilde løbe over Hav og Flod, | 810 | |
| og ikke væde sine raske Fødder. | ||
| Fra Huse og fra Marker, som hun kom, | ||
| 1025 | fremstyrted' Mænd og Qvinder hobeviis | |
| beundrende, bestyrted' ved det Syn, | ||
| saa hendes fine Skuldre dækkede | ||
| af fyrstlig Purpur, hvor det bløde Haar | ||
| med gyldne Sløifer giennemvævet var, | ||
| 1030 | hvordan hun førte selv en lydisk Kogger, | |
| og bar et landligt spidset Myrtespyd. |
OTTENDE BOG eller TOP
Noter:
01 Af Frygt for hendes Hexerie.
02 Latinus Datter.
03 De Kager eller det Brød som tiente som Bord eller Tallerken for deres Mad. Det var hvad Harpyen Celeno havde spaaet dem, at de af Sult skulde æde deres Borde.
04 Italiens gamle Konger.
05 Et Forbjerg i Sicilien.
06 Paa troisk Mark.
07 Mars vrededes paa Perithous, fordi han ikke havde budet ham til Bryllup med de andre Guder, og opvakte derfor Strid blant Giæsterne, et thessalisk Folk.
08 Calydon havde ofret de andre Guder, men glemt Diana, hvorfor han blev dræbt af et Vildsviin med Jupiters Tilladelse.
09 Latinus Datter Lavinia.
10 Hecuba, Kong Priams Hustru, da hun var svanger med Paris, drømte at hun fødte en brændende Fakkel.
11 Nemlig Æneas
12 Dronningens.
13 Priams Søn Paris. Han kaldes Hyrden fordi han, formedelst hans Moders Drøm, blev udsat i Idas Skov, og der opdroges af en Hyrde.
14 Et sædvanligt Tilraab ved Bachi Fest.
15 Thyrsus, et Spyd bevundet med Viinblade.
16 I Hiorteskind, hvori Bachus kom fra sit indiske Tog.
17 Dianas Søe.
18 Vil gaae mod Østen.
19 Janus, han som tilkiendegav Fred eller Krig. Var hans Tempel lukket, saa var der Fred; stod det aabent, var der Krig.
20 Thessaliske Bierge.