OVERSIGT eller INDEX

Aeneis.  Ellevte Bog.
 
Indhold.
     Da Mezenz er slagen, reiser Æneas Mars en Trofee. Pallas Legeme bringes med megen Pomp til hans Faders Stad, hvor det modtages med megen Sorg. Tolv Dages Stilstand tilstædes Latinerne for at begrave deres Døde. Venulus, som var sendt til Diomedes fra Latinus, kommer tilbage og beretter, at den begiærte Hiælp blev ham afslaaet. Latinus, berøvet dette Haab, sammenkalder Raadet, og vil handle med Æneas om Fred. Turnus og Drances geraader i Ordstrid med hverandre. Imens deler Æneas sine Trupper, og sender Rytteriet hen ad Sletten til Staden; selv gaaer han med Fodfolket over Skove og Bierge til et høiere Sted ved samme. Da Turnus erfarer dette, deler han ogsaa sine Mænd. Over Rytterne sætter han Mesappus og Camilla imod Fiendens Rytterie: med Fodfolkene lægger han sig i snevre Passer paa Luur. Kampen med Rytterne begynder. Camilla fælder mange, men da hun uvarsom forfølger Chloreus, dræbes hun bagfra af Aruns: dog den hellige Jomfrues Drab maatte han snart bøde for, Nymfen Opis, Dianas Tienerinde, omkom ham. Rutulerne flye. Trojanerne beleire Staden. Da Turnus erfarer det, kommer han sine til Hielp. Æneas følger ham, men da Natten indbryder, leire begge sig uden for Staden.
Imens Aurora stod fra Havet op,
Æneas, skiøndt han maatte sørge for
at give Folket Tiid til Jordefærd,
skøndt dybt nedtrykt ved Vennen Pallas Død,
5 betalte dog ved første Morgengry
det hvad han havde lovet Guderne
som Seirer. Paa en Høi han reiste op
en vældig Eeg, hvis Grene overalt
afskaarne var, han prydede dem med
10 de blanke Vaaben tagne fra Mezenz,
et Seierstegn for Krigens store Gud.
Hans Hielm, end dryppende af Blod, derpaa
han satte, Mandens brudte Spyde, og
hans paa tolv Steder giennembored' Pandser,
15 hans Kobberskiold paa venstre Side kom, 10
og Sværdet med sit elfenbene Greb
ved Halsen hang. Nu til de jublende
Medbrødre, thi Anførerne om ham
stod flokkeviis, han talte saa: "I Mænd!
20 det vigtigste er giort, bort med al Frygt
  for det tilkommende, seer Byttet her,
den første Grøde fra den stolte Konge,
seer her Mezenz af mine Hænder reist.     01
Nu til Latiners Rige, til der Stad
25 vor Reise gaaer, bereder Vaaben nu,
til Krig udruster jer med Haab og Mod.
Ei Tøven, ingen Sløvhed sinke os,
saasnart vi faae fra Guderne et Vink 20
at lette Fanerne fra deres Sted,
og bryde op fra Leiren. Midlertid
30 vi vil begrave vores faldne Brødre,

den Ære er i dybe Acheron    

den eneste. Gaaer hen og hædrer nu
de ædle Siæle, som med deres Blod
erhvervede os dette Fædreland
35 med sidste Gave. Pallas sendes først
hen til Evanders sorgopfyldte Stad,
han, som saa riig paa Dyder, ofredes
hiin sorte Dag til smertefulde Død."
     Saa talte han og græd, og nu gik hen
40 til Porten hvor Pallantes Legeme
var lagt, og hvor den aldrende Acetes 30
bevogted' det; han havde været før
Evanders Vaabendrager, nu han gik,
men under mindre lykkelige Kaar
45 som Følgesvend med Kongens elskte Søn.
Det hele Tienerfølge, Trojerne,
og sørgende Trojanerinder med
udslaaet Haar stod hobeviis om ham.
Men da Æneas ad de høie Døre
50 traad ind, da reisde sig mod Stiernerne
et Skrig, og alle slog for Brystet sig,
og Sorgens Hylen fyldte Kongens Borg.
     Han selv, da han sneehvide Pallas Hoved
saae styttet, blegt hans Ansigt, Saaret som
55 han fik i venstre Bryst af Turnus Spyd, 40
da randt hans Taare og han talte saa:
"Har Skæbnen da, du arme Yngling! saa
misundt dig mig, nu da jeg saae den bliid?
at du ei skulde see mit Rige, ei
60 som Seirer vende til din Faders Hiem?
Ei saa jeg lovede Evander da
jeg gik fra ham, da han omfavned' mig,
mig satte øverst over Hæren, mig
advared' frygtende at jeg drog hen
65 til haarde Folk og til en voldsom Kamp.
Af falske Haab indtaget han maaskee
nu bringer Løfter, hypper Ofringer
paa Alterne. Vi bringer Ynglingen     02
nu død, ei Guder noget skyldende,
70 med tomme Pragt bedrøvede til ham.
Ulykkelige Fader! du skal see
din Søn et rædsomt Liig; det være skal
vor Hiemkomst, vores ventede Triumf!
saa holder jeg mit Ord! men du Evander
75 ei skue bagfra skal et skændigt Saar,     03
ei rødme ved din Søn, ei ønske dig,
om han i Live var, at see ham død.
O Vee! hvad Stytte har Ausonien,
hvad Julus tabt ved ham?" — Saaledes talt,
80 befaler han at bringe Liget bort. 60
Af hele Hæren sendes tusind Mænd,
udvalgte Folk, som skal geleide ham
til sidste Ære, og som være skal
tilstæde ved hans Faders Taarer. Ak!
85 en ringe Trøst i denne store Sorg,
men som de skylde ham. — Nu hastelig
en Liigbør flettedes af fine Grene
og Puder stoppedes med Eegeløv,
med Grene den beskygges, indenfor
90 den ædle Yngling legges hen paa Straae.
Saa ligger Blomsten som af Pigens Haand
blev plukket, saa den duftende Viol
og fine Hyacinth, endnu den ei
sit Syn, sin Glands har tabt, skøndt ikke meer 70
95 den næres af den moderlige Jord
og nye Kræfter faaer. — Æneas nu
gav tvende Klædninger indvirkede
med Guld og Purpur, Didos eget Værk,
som hun med Glæde skænkte ham tilforn.
100 En af dem trak han selv bedrøvet paa
sin døde Ven, til sidste Ærestegn,
og med den anden dækkede hans Haar,
bestemt til Ilden. Mange Gaver han
desuden bragte fra Laurentums Krig,
105 og lod i lange Orden bære frem,
og Heste, Spyde røvede fra Fienden. 80
Bagbundne førtes de som var bestemte
til Dødningsoffere for Skyggerne,
hvis Blod i Flammen skulde skænkes hen.
110 Træstammer, skiulede med Fienders Værn,
han bød selv Fyrsterne at bære frem,
med slagne Fienders Navne. Ledet gik
den mangeaarige ulykkelige
  Acetes. See hvor banker han sit Bryst      04    
115 med Næverne, forkradser Ansigtet
med Neglene, og styrter hovedkulds
paa Jorden ned. — Nu føres Vogne frem,
bestænkte med Rutulers Blod, derpaa
kom Pallas Krigerhest, benævnet Athon,
120 foruden Seeletøi den traurig gik,
og store Taarer randt fra Kinderne: 90
hans Spyd og Hielm af andre bares frem,
det øvrige fik Turnus Seireren.
Nu følger en bedrøvet Trup af Teucrer
125 og af etrusciske Anførere,
og af Arcader med nedsænkte Vaaben.
Da hele Følget langt var gaaet frem,
Æneas stod, og sagde sukkende:
"Os kalder Skæbnen nu til anden Graad,
130 til Krigens Gru, vær evig hilset mig
du ædle Pallas, nu lev evig vel."
Ei meer han talte. Til de høje Mure
han vendte sine Skridt og gik til Leiren.
     Alt Talere fra de Latiners Stad 100
135 var komne, krandsede med Oliegrene,
de bad om Lov at maatte tage bort
de faldne Legemer som strøde laae
paa Marken, og i Graven skiule dem:
med Døde og med Overvundne jo
140 ei Strid fandt Sted, han skulde skaane dem
han havde kaldet Svogere og Venner.
     Godmodig gav Æneas sit Forlov
til hvad med Ret de bad, og svarte saa:
"Hvad ublid Skæbne har, Latinere!
145 indviklet jer i denne haarde Krig!
hvi skyer I os som Venner? Fred I vil
for de henfarne, dem hvis Lod det blev 110
for Mars at falde? gierne gav jeg den
og til de Levende. Jeg ikke var
150 hidkommen, havde Skæbnen ei bestemt
mig Sted og Rige her. Med Folket jeg
ei fører nogen Krig, det Kongen er
som brød vor Giæsteret, og heller vilde
til Turnus Vaaben sig betroe. Vist nok
155 det billigere var om Turnus selv
udsatte sig for Døden. Vil han at
den Krig skal endes, er hans Mening at
forjage Trojerne, da møde han
i Tvekamp mig. Den leve vil af os
160 som Gud og som hans Arm staaer bi. Nu gaaer
og tænder Baal for eders slagne Venner."
     Æneas taug, og hine undrende 120
og tavse stod og paa hverandre saae.
Den gamle Drances, stedse hadefuld
165 og vred paa Turnus for begyndte Krig,
nu Ordet tog: "O stor ved Rygtet du,
ved Vaaben større, du trojanske Helt!
hvor skal min Roes med Himlen ligne dig?
hvad skal hos dig jeg vel beundre meest,
170 din Retfærd eller Krigerdaad? — Vi vil
taknemmelige bringe dette Svar
til vores Fædrestad. Vil Lykken kun,
vi dig forene vil med Kong Latinus,
lad Turnus søge Pagt et andet Sted.
175 Med Lyst vi hielpe dig at bygge den 130
af Skæbnen dig bestemte Stad, vi vil
til nye Troja slæbe Stenene
paa vores Skuldre." — Som han havde talt,
istemte alle med een Mund, og nu
180 tolv Dage blev bestemt til Stilstands Tiid.
Nu Trojer og Latiner vankede
i Skove og paa Høje om i Fred.
Nu lyder Øxens Hug paa høje Ask,
det himmelhøje Grantræ styrtes om,
185 med Kile splittes Eeg og Cederen,
og Axen knager uafladelig
paa Vogne dragende den tunge Alme*. [*elmetræer]
    Nu Rygtet fløi, Forkynderen af Sorg,
hen til Evander, fyldte Borg og Stad 140
190 som nylig troede Pallas seirede
i Latium. Arcaderne kom frem
mod Portene, og efter gammel Skik
Liigfakler bar: langt borte lyste alt
i Marken Flammerne i lange Rad.
195 Imøde Trojertruppen kom, og sig
foreente med de Klagende. Da nu
de saaes af Mødrene at komme hid
til Staden, fyldtes den med Jammerskrig.
    Men ingen Magt Evander holde kan,
200 han løber midt i Følget, kaster sig
paa Sønnens Liigbør, nu paa Jorden sadt,
og ligger grædende og sukkende, 150
og knap tillod ham Sorgen saa tilsidst
at give Stemmen Vei: "Saa var det ei,
205 min Pallas, at du lovede din Fader,
at du forsigtig vilde vove dig
i grumme Krig. Mig var ei ubekiendt
hvad nye Krigerære, hvad den Lyst
i første Strid at vise sig, formaaer.
210 Uheldig, Yngling! var din første Gang!
for haard din Prøve, ingen Gud har hørt
de Løfter og de Bønner jeg frembar!
O du min hellige Hustru, salig du
er ved din Død, ei giemt til denne Sorg!
215 Men jeg, din Fader overlevet har
  mig selv, o var jeg dog i Følge med  
de Trojer truffen af Rutulers Pile,
og havde endt mit Liv, o var det mig,
ei Pallas som kom hiem med denne Pragt!
220 Dog Teucrer! ikke jer beskylder jeg,
ei vores Pagt, ei vores givne Haandslag:
det var min Oldingskæbne, mig bestemt.
Rev Døden end min Søn for tidlig bort,
han dræbte dog af Volscer tusinde,
225 før han som Teucrernes Anfører faldt.
Ei værdigere Liigpragt kan jeg dig
min Pallas give, end den fromme Mand
Æneas, og trojanske Fyrster dig, 170
og Trojers og Tyrheners Hær har givet.
230 Den bærer herlige Trofæer frem
fra dem som sank i Døden ved din Arm.
Dit Vaabenbilled', Turnus! skulde og     05
nu staae som vældig Stamme, var jeg dig
i Aar og Kræfter liig. Men arme jeg,
235 hvi sinker jeg, o Teucrer! eders Kamp?
Gaaer, bringer eders Konge disse Ord:
Jeg hader Livet nu da Pallas mig
berøvet er, jeg kun beholder det
i Haabet paa hans Arm; Giengield og Hævn     05A
240 den skylder Turnus Faderen og Sønnen,
af den og Lykken venter jeg mig Trøst.
Ei Livets Glæder søger jeg, kun at 180
jeg dette Budskab bringe kan min Søn     06
til Skyggerne i Orkus."
                                   Midlertid
245 Aurora bragte Dagens hulde Lys
de arme dødelige, og paa ny
til Arbeid og til Sorrig vakte dem.
Alt byggede Æneas Faderen,
og Tarchon og Etruscers Fyrste Baaler,
250 hver lagde sines døde Legemer
paa Fædres Viis derpaa, den sorte Røg
indhyllede den høje Luft i Mulm.
Tre Gange gik man om det tændte Baal
med Sværder blinkende, tre Gange blev
255 den Sorgens Ild omredet klagende. 190
Paa Jorden og paa Vaaben Taarer randt,
til Himlen naaede Skrig af Mænd og Lyd
af skingrende Basuner. Nogel saaes
at kaste Rov fra slagne Latier
260 i Ilden hen, som Hielme, skønne Sværder
og Tømmer, Hiul, og Skiold og Spyd og meer,
som de uheldigt brugte nys i Strid.
Rundt om blev mange Oxer slagtede
og Sviin, fra alle Marker samlede
265 man Qvæg og ofred' det i Flammerne.
Fra hele Egnen saaes de brændende
Medbrødre, og de halvforbrændte Liig 200
bevogtedes, ei nogen gik derfra
før vaade Nat frembragte Stiernes Skin.
270      Ei mindre de uheldige Latiner
paa anden Side bygged' Baaler op
utallige. Deels grov de mange Liig
i Jorden ned, deels førte de dem hen
til Grændsemarkerne og deels til Staden.
275 I høje Dynger Resten stabledes
utalt og uden Pragt, og brændtes der,
rundt om paa Agerne saaes Baalets Ild.
Nu havde tredie Lys det kolde Mulm 210
fra Himlen drevet, alt man samlede
280 bedrøvet Asken og de strøde Been,
og over dem man kasted' Høje op
af lunkne Jord. — men mu opstod en Larm
og Støi i rige Kong Latinus Stad,
her var den største Sorg. Her Mødrene
285 og ømme Systre klagede der Savn,
og Børn Forældrene berøvede
og Krigsulykken alle bandede
og Turnus Bryllup. Han de bød, han selv
skal med sit Sværd afgjøre Striden, han
290 som kræver Riget som sin Eiendom,
og Kongeværdighed. End mere Støi 220
den vrede Drances giør: "Han komme frem!
det Turnus ene er som stride skal." —
Dog yttre mange sig for Turnus med
295 forskiellig Mening: thi det høie Navn
af Dronningen beskiærmer ham, saaog
hans Krigerroes og mange Seierstegn.
     Og midt i dette Oprør, denne Larm,
see! fra Kong Diomedes store Stad
300 Gesandtere bedrøved' bragte Svar:
  "Forgiæves al anvendt Bekostning var,
  forgiæves Gaver, Guld og mange Bønner,
  at man for Latierne anden Hielp
  kun maatte søge, eller bede Fred 230
305 af de Trojaners Konge." — Selv Latinus
ved disse Ord af Sorg nedtryktes dybt:
"En Gud, vi see det, Skæbnen bringer os
Æneas hid, det vidner Guders Vrede,
de friske Grave som her for os staae."
310 Nu kalder han et talrigt Raad, ved Bud
han samler Rigets Ypperste hos sig.
De kom, og strømmede til Slottet hen.
I deres Midte Kong Latinus sadt
som ældst og ypperst, men med traurigt Aasyn.
315 Han bød Gesandterne, som komne var
fra Diomedes, nu at føre frem
i bedste Orden det dem givne Svar. 240
Alt taug, og Venulus begyndte saa:
"Vi Borgere! har Diomedes seet
320 og de Argivers Lejr, vi overvandt
hver Reisens Fare. Vi har rørt den Haand
som styrted' Troja. Overvinderen     07
har bygget Staden Argyripa paa     
japygisk Gargans Mark, og givet den     08
325 sit fædrelandske Navn. Da indenfor
vi komme var og havde faaet Lov
at tale, at vi frembragte Gaverne,
og sagde vores Hjem og Fædreland,
med hvem vi havde Krig, hvorfor vi var
330 til Arpi komne: da hiin havde hørt 250
vor Tale, svarte han med milde Røst:
"O lykkelige Folk! I Riger hvor
Saturnus fordum herskede, I gamle
Ausonier! hvad Skæbne frister jer,
335 I fredelige! til uvante Krig?
Hver af os som fornærmed' Trojas Land,
(ei taler jeg om dem som slagne blev
ved Trojas høje Mure, ei om dem
som ligger druknede i Simøisstrøm)
340 usigelige Straffe har han lidt,
dyrt har han bødet for sin Skændselsdaad,
en ussel Flok vi blevne er, endog
for Priamus ynkværdige. Det vidner
Minervas Uheldsstierne, Klipperne     09
345 ved Euboa og Hævneren Caphareus. 260
Atriden Menelaus kastedes
fra denne Krig til fremmed Strandbred hen,
til Prothevs Søiler; hen til Ætna slængt
Ulysses saae Cycloperne. Hvi skal
350 jeg tale om Neoptolemus Rige,
Idomeneus ødelagte Huus,?
om Locrerne som boe ved lybisk Strand?
selv Myceneus, han de tapre Grækers
Anfører, faldt ved skændig Hustrues Haand
355 ved Husets Indgang, han som seirede
i Asien, faldt ved en Bolers List.
Mig Guderne misundte jo at see
mit Fædreland, det skønne Calydon, 270
at favne elsket Hustru! og endnu
360 forfølge skrækkelige Jertegn mig.
  Mit tabte Folk paa Fiædre svinge sig
  i Luften, og som Fugle sværme nu
ved Strømmene, o alt for haarde Straf!
og fylde Klipperne med Jammerskrig.
365 Alt sligt jeg burde ventet fra den Stund
jeg Daare vovede at drage Sværdet
mod himliske, at saare Venus selv
i Haanden. Nei! til slige Krige jeg
ei la'r mig friste meer; ei meer jeg vil
370 med Teucrer krige efter Trojas Fald,
Erindringen af deres lidte Tab 280
ei glæder mig. De Gaver som I har  
fra eders Fædreland bragt hid til mig,  
gaaer, byder dem Æneas! haardt mod ham  
375 vi strede Spyd mod Spyd, jeg prøved' det  
troer mig! mit Skiold har følt hans Hug, hans Spyd  
i frygtelige Hvirvler svinger han.  
Om Troja havde frembragt to endnu
saadanne Mænd, da var Dardanerne
380 uhindred' gangne til Inachus Stad,     10
og det var Grækenland som nu begræd
sin Skæbne. Hvad det lange Ophold gav
ved Trojas haarde Mure, det var Hector,
det var Æneas, det var deres Arm
385 som standsde Grækerne paa tiende Aar. 290
I Mod, i Vaaben begge store var,
i Fromhed denne størst. Saa søger da
saa godt I kunne Vej til Fredens Pagt,
men vogter eder for at føre Krig." —
390 Nu store Konge! du har hørt hvad Svar
os Diomedes gav, og hørt hans Mening
om denne store Krig."
                                   Knap havde saa
Gesandterne udtalt, strax reiste sig
blant den forvirrede Latiners Hob
395 en blandet Støi. Saaledes bruser det,
naar stridig Strøm af lukket Klippes Gab
er standset, Fieldet brøler rundt omkring
af Bølgers Brusen. Da det roligt blev 300
og bange Munde taug, tog Kongen saa,
400 da først han havde paakaldt Guderne,
fra Thronen Ordet: "Vist nok, Latier!
det havde været ønskeligt og bedre,
vi havde sørget før for Statens Vel,
ei nu først holdet Raad, da vores Stad
405 af Fienden er beleiret. Borgere!
en ulyksalig Krig vi føre med
en Gudeslægt, Uovervindelige,
som ingen Træfning trætter, som endog
naar overvundne ei nedlægger Sværdet.
410 Om til Ætolers Hielp I noget Haab
har fæstet, da er det nu ude; hver
maae haabe paa sig selv; hvor ringe dog
er dette Haab? det seer I. Alting er 310
forstyrret, truer os med Undergang,
415 det øiensynligt er, haandgribeligt.
Jeg ingen dog beskylder, hver har viist
det yderste af Tapperhed, vi streed
med Rigets hele Magt. Nu hører hvad
jeg med bekymret Sind har overlagt.
420 Jeg har et gammelt Land nær Thuscus Strøm,
det langt mod Østen strækker sig indtil
sicanisk Grændse; der Rutuler og  11
Aurunker saae og pløie Højene,
og øverst paa dem græsse deres Hiorder.
425 Det hele Land med høje Fyrreskov 320
vi vil i Venskab overlade til
Trojanerne, til billig Pagt vi vil
fastsætte Love, Bundsforvandte de
af Riget blive skal, nedsætte sig
430 som de attraae, og bygge Stæder her.
Men vil de søge andre Lande op
og andre Folk, og gaae fra vore Grændser,
da vil vi bygge af italisk Eeg
dem tyve Skibe. Hvis de ei forslaae,
435 da ligger Tymmer nok ved vores Strand;
de Tal og Maade selv bestemme maae,
Ærts, Hænder, Værktøi vil vi give dem.
Desuden, af de første blant vor Folk, 330
vi hundred' Talere vil sende dem,
440 som skal aftale, slutte Venskabs Pagt.
De skal frembære Fredens Oliegreen,
og Gaver, Guldtalenter, Elfenbeen,     
og kongelige Stol og Klædninger,     12
vort Riges Smykke. Holder Raadet nu,
445 og understytter vores sunkne Stat."
     Derpaa med fiendligt Hu stod Drances op,
hvis Sind ophidset var ved Turnus Ære,
af skeele Avind og af bittert Had:
riig var han og veltalende end meer,
men seen til Krig. I Raadet var hans Røst
450 formaaende og Oprør vækkende.
Hans Moders Slægt ham høje Adel gav, 340
uvis var Faderen. Mod Turnus nu
han reisde sig med haarde Ord saadan:
"Ei tvivlsom Sag, ei Ting som trænge til
455 vor Stemme, gode Konge! har du talt.
Hvad vores Tilstand kræver veed enhver,
men vover ei at yttre sig med Ord.
Han give Frihed til at tale, han
aflægge sine stolte Miner, han
460 for hvis ulykkelige Egensind,
hvis slette Sæder (ja, jeg siger det,
om han end truer mig med Staal og Død)
saa mange faldt af vore tapperste
Anførere, vor Stad blev fyldt med Sorg.
465 De Trojers Lejr beleirer han, ja Himlen 350
med sine Vaaben truer han, men selv
ved Flugten sætter sig i Sikkerhed. —      13
En Gave, gode Konge! føi endnu
til dem du sender Dardaniderne
470 og der Anfører; ingen Voldsomhed
afholde dig. I værdigt Ægteskab
giv til en ædel Svigersøn, o Fader!
din Datter, og opreis ved denne Pagt
en evig Fred. Og om saa megen Skræk,
475 slig Frygt for Turnus boer i alles Bryst,
lad os besværge, lad os bede ham,
han vige, for sin Konge og sit Land
opofre han sin Ret. — Hvi styrter du,
o Turnus! dog de arme Borgere 360
480 saa tidt i Fare? du som Stifter er
og Aarsag til al Latiums Fortred!
i Krig er ingen Lykke, Freden er
hvad alle fordre. Turnus! giv os den,
giv Fredens ufravigelige Pant.
485 Jeg taler først. Du troer jeg hader dig,
det vil jeg ikke nægte. See mig her
bønfaldende! forbarm dig over dine!
aflæg din Trods, viig for din Overmand!
Nok har vi seet af Liig, vi nok af Land
490 saae ødelagt. — Om derimod saa stærkt
dig Rygtet pirrer, har du i dit Bryst
saa megen Kraft, og ligger Kongens Medgift
saa meget dig paa Hiertet, vov det da! 370
og gaae imod din Fiende Mand mod Mand.
495 Hvad, skal vi Smaafolk, paa det Turnus kan
en Kongedatter ægte, ofres op!
skal vi, en ubegrædt ujordet Hob,
paa Marken ligge slængt? — Nei! om du tør,
om du af fædrelandske Mod har noget,
500 gaae under Øine ham som kalder dig!"
     Ved disse Ord opflammes Turnus Harm,
han stønner, dybt fra Hiertet bryder han
saaledes frem: "Af Ord du, Drances! har
altidens nok naar Krigen fordrer Daad,
505 i Fædrenes Forsamling altid du
den første er som taler. Tomme Ord 380
dog ikke er hvad nu vi trænge til,
højt flyve de fra dig, saalænge Vold
og Mure holder Fienden bort, saalænge
510 ei vores Grave fyldte er med Blod.
Da lad din Stemme, Drances! tordne som
den plejer, da beskyld for Feighed mig,
naar du saa mange Dynger vise kan
af Trojers Liig, af faldne ved din Arm,
515 Trofæer prunkende paa Marken rundt.
Hvad raske Tapperhed formaaer, der kan
du prøve strax, ei langt behøve vi
at søge Fienden, tæt ved Murene
han staaer. Kom, lad os ham imøde gaae!
520 Hvi tøver du? er kun dit Heltemod
i vindig Tunge, dine raske Fødder? — 390
  Jeg slagen? Usling! kan vel nogen mig
  med Ret beskylde at jeg flygtede?  
  Lad ham se Tiberstrømmen svolmende
525 af troisk Blod, Evanders hele Huus  
af mig udryddet, og Arcaderne
afvæbnet see. Saa fandt ei Bitias,
saa fandt den store Pandarus mig ei,
saa ei de tusinde som paa een Dag
530 jeg sendte ned til Tartarus, endskønt
af fiendtlig Vold og Mure indelukt!
I Krig er intet Held? siig Daare! det
til Trojers Hovedmand, siig det dig selv! —
Bliv du kun ved at forurolige 400
535 alting med Frygt, det Folkes Tapperhed
at rose som to Gange blev beseiret,
men derimod nedværdige vor Magt.
See! skælve ikke Myrmidonerne
(saa synes dig) for Trojernes Armee?
540 Nu flygter jo Tydides og Achilles,
nu flygter Floden Aufidus tilbage     14
fra adriatisk Hav. — Naar Drances du
anstiller dig som om du frygted' mig,
ej, da er det et snedigt Kunstgreb kun
545 for at forstørre min Forbrydelse.
Nei! slig en Siæl, vær ei urolig du!
min højre ei skal flytte, den skal boe,
den huse skal udi dit lave Bryst! —
Nu Fader! vender jeg mig hen til dig 410
550 og dine Raad. — Ifald du intet Haab
til vores Vaaben har, er vi forladte,
er vi aldeles sunkne, for vor Hær
een Gang har Ryggen vendt, kan Lykken ei
tilbage komme, — lad os søge Fred,
555 lad os udstrække vaabenløse Hænder! —
Hvorvel — o gamle Tapperhed! var du
endnu iblant os — da nok fandtes den,
som fremfor andre ædelsindet var
og fast i Modgang, som for ei at see,
560 at see slig Skam, langt heller styrted' sig
i Døden, beed i Støvet med sin Mund. —
Men har vi Midler, unge Folk endnu,
staaer til vor Hielp Italiens Stæder og 420
dets Folk beredt, har og Trojanerne
565 kiøbt deres Seir med meget Blod, har de
og deres Liig, og raste Krigens Storm
hos begge eens, hvi vil vi standse da
som Niddinge ved første Stød? hvi skal
vi skælde førend Faren, inden vi
570 fornemme Krigsbasunens høje Skrald.
Saa meget har alt Dagenes og Tidens
foranderlige Løb til bedre vendt,
snart hiin, snart denne Skæbnen spilled' med,
og Lykken dog opreiste ham paa ny.
575 Ætolers, Arpis Hielp vi ikke faae,     15
men vi Mesappus har, den lykkelige
Tolumnius, vi har de Førere 430
som mange Nationer sendte os,
ei Latier og Laurentiner vil
580 sig liden Roes erhverve. Her er og
Camilla fra de ædle Volscers Slægt,
en Hær af Ryttere hun bringer hid
med Vaaben glimrende. Men er det saa
at Teucrerne mig eene kalde frem
585 til Strid, vil Konge! du det, ansees jeg
som den der staaer imod det fælles Vel,
da har ei Seiren hidtil skyet min Arm
saa meget, at jeg skulde undslaae mig
at vove noget for saa høj en Priis.
590 Jeg møder ham, var han end taprere
end selv Achilles, var han endt iført
sit Vaaben smedet ved Vulcanus Haand.
Mit Liv jeg ofret har for Folket, for 440
Latinus dig min Svigerfader. Ja!
595 jeg Turnus lover det, som viger ei
for nogen fordums Helt. Mig ene kun
Æneas kalder! lad ham kalde mig,
jeg ønsker det. — Ei Drances frem for mig
skal bøde med sit Liv, om Guderne
600 er vrede, ikke heller vil jeg om
vi seire, at han Æren dele skal."
     Saa stredes der i Raadet til og fra
i tvivlsom Sag. Imidlertid Æneas
brød med sin Hær af Leiren frem. Og see!
605 et Bud med megen Støi i Kongens Borg
indstyrter, og med stor Forfærdelse
opfylder hele Staden: "Teucrerne
fra Tiberfloden komme med en Hær,
Tyrhenerne hidstrømme væbnede 450
610 fra alle Kanter." — Støi opstod med et,
hvert Sind blev rystet, Folket harmer sig
og fordrer Vaaben skælvende; med Larm
de Unge væbne sig: bedrøvet græde
og murre Fædrene; fra hvert et Sted
615 forskællig Mening høres, støiende.
Som naar paa høje Lund en Fugleflok
sig sætter, som ved fiskerige Dam
de hæse Svaner sladre larmende.
     Nu Turnus Tiden greb: "I Borgere!
620 han sagde, sidder nu og holder Raad, 460
og roser Freden, mens bevæbnede
i Riget hine falder." — Intet meer
han talte, men sig reisde og gik bort
med et fra Salen. "Du Volusus byd!
625 han raabte, Volscerne at væbne sig,
  før frem Rutulerne, Mesappus og
  hans Broder Coras bringe Rytterne
i Marken ud. En Deel skal holde Vagt
ved Portene og værne Taarnene,
630 de øvrige med mig skal gribe an." —
Strax løbe alle hen til Murene
fra hele Staden. Faderen Latinus
forlader Raadet, nødt af Tidens Tvang
sit store Forsæt han opsætte maae. 470
635 Han meget sig bebreider at han ei
af egen Magt modtog Trojaneren
Æneas, og som Svigersøn ham ind
i Staden kaldte.
                        Portene forskandses
  med Grave, andre bringe Steen og Pæle.
640 Trompeten gier sit blodig Tegn til Kamp,
I broget Kreds Matroner staae og Børn
paa Murene, hver kalder Faren frem. [Faren, ikke Faderen]
Til Templet og Minervas høie Borg
henages Dronningen, ledsaget af
645 en stor Hob Fruer for at bringe Gaver.
Ved hende gik den kongelige Mø
Lavinia, hun som Anledning var
til dette Uheld, hendes skønne Øine 480
nedslagne saaes. Næst efter Mødrene
650 med Virak røgede i Tempelet.
Fra høje Hvelving løb der Klagesang:
"O vaabenmægtige som styrer Krig!     16
tritonisk Jomfru! bryd, o sønderknus
du med din Haand den troisk' Røvers Spyd,
655 styrt ham til Jorden, styrt ham for vor Port."
     Snart stiller Turnus sig forbittret frem
til Kampen, iført en rutulisk Harnisk
med Kobberskæl besat, hans Lægge var
i Guld indsluttede, hans Tindinger endnu
660 var blotte, Sværdet ved hans Side hang.
Han glimrende løb ned fra høie Borg, 490
  med freidigt Mod, i glade Haab han alt  
  har slaget Fienden. — Som en vælig Hengst  
der nylig Krybbens Lænker sønderrev,
665 nu traver frit omkring i aabne Mark,
og enten søger hen til Hopperne
paa Engen, eller til den vante Strøm
at bade sig; høit reiser den sin Hals,
og tumler sig, og vrindsker spøgende;
670 paa Hals og Skuldre flagrer Manken hen.
     Som han kom ned, Camilla mødte ham,
af Volscers Hær ledsaget. Dronningen
ved Portens Indgang sprang fra Hesten ned,
saa gjorde efter hende hele Hæren. 500
675 Nu talte hun: "Om Turnus! vel med Ret
den tapre nogen Tillid vente tør,
da vover jeg, og lover dig at møde
Æneas Skarer, eene vil jeg gaae
  mod de Tyrheners Rytterie. Tilstæd
680 du mig at prøve Krigens f'ørste Fare,
bliv du til Fods ved Murene og værn dem."
     Stivt vendte Turnus nu sit Blik imod
den frygtelige Jomfru: "O hvor kan
  jeg, Jomfru! takke dig, Italiens Ziir!
685 hvordan giengielde dig? Men da dit Mod
gaaer over alt, saa deel Arbeidet da 510
med mig. Æneas har, som speiderne
dem jeg udsendte har berettet mig,
sendt forud let bevæbnet Rytterie
690 for Leiren at bestorme: selv han gaaer
paa Biergets Steilhed giennem Ørken frem
mod Staden. Jeg bereder List mod ham,
jeg med en Hær besætter Skovens Ryg,
og begge Veie som til den gaaer ind,
695 modtag du de Tyrheners Rytterie
paa givne Tegn. Mesappus støde vil,
Tiburtus Hær og de latinske Skarer
til dig, du Medanfører være skal."
Saa talte han, og samme Ordre gav 520
700 han til Mesappus og de øvrige
af sine Bundsforvandte, og derpaa
han gik paa Fienden løs.
                                      Der er en Dal,
krum gaaer den og i Bugter, passende
705 til Krigerlist, paa begge Sider mørk
af tætte Grene, smal gaaer Stien hen
til snevre lumske Indgang. Over den
en ukiendt Slette er paa Biergets Top,
et sikkert Baghold hvorfra speides kan;
710 fra høire eller venstre Fienden der
angribes kan, og vil man blive der,
kan store Stene paa ham styrtes ned.
Her Turnus gaaer ad den bekiendte Vei, 530
indtager Stedet og den lumske Skov.
715      Imidlertid i Guders Borg Diana,
den lette Opis, en af hendes Møer,
og af den hellige Nymfeskare en,
bedrøvet til sig kaldte, sigende:
"Camilla gaaer nu i den grumme Krig,
720 o Jomfru! hun jeg elsker frem for alle,
forgiæves har min Rustning sig iført.
Ei ny er denne Kiærlighed for mig;
ei pludselig har med sin Sødhed den
opfyldt mit Sind. Da fra Privernums Stad     17
725 Metabus dreves af sit Rige bort, 540
ved sine Fienders Had og Overmagt,
da tog han Barnet midt i Krigens Støi
til Selskab i sin Flugt, og kaldte hende
Camilla efter Moderen Casmilla.
730 Paa Armen bar han hende, søgende
den fierne og ensomme Skov, forfulgt
af Volscers Hær og Pile overalt.
See Amasenusfloden møder ham
midt i hans Flugt, dens Bred staaer skummende.
735 (et vældigt Skybrud havde svulmet den)
Metabus vilde svømme over den,
men Kiærlighed for Barnet, Frygten for
sin kiære Byrde holder ham tilbage.
Som han nu grunder, han den Tanke faaer
740 sit store Spyd at bruge som han holdt     
i Haanden, gjort af hærdet Eegetræ.
Han Barnet heftede, indsvøbt i Kork
og bløde Bast ved Spydets Midte, og
med Haanden holdt det svingende og bad
745 mod Himlen: "Hulde Møe Latonia,
som boer i Skovene, jeg Faderen
en Tienerinde her indvier dig,
hun dine Pile holder flygtende     18
for Fienderne, med ydmyg Bøn til dig,
750 modtag, jeg beder! o Gudinde din,
som nu betroes til den usikre Luft." 560
Nu med opløftet Arm han kaster Spydet,
og Bølgen bruser, og det arme Barn
med Spydet flyver over Strømmen hen.
755 Men Metabus, da Hæren nærmere
indtrænger paa ham, kaster sig i Floden
og svømmer over den, og rykker op
med Spydet Barnet, nu Dianas Gave,
fra Grønningen. Ham intet Huus modtog,
760 ei nogen Stad, dertil han var for vild:     19
paa Hyrders øde Bierge leved' han
blant Hækker og i gruelige Huler, 570
ved Hestemelk og Melk af vilde Dyr
opfostrede han Datteren, og ind
765 i hendes spæde Læber malked' den.
Saasnart som hun formaaede med sin Fod
at trykke Spor i Jorden, satte han
et Spyd i Barnets Haand, fra Skuldrene
han hang et Pilekogger og en Bue.
770 I Stedet for et gylden Haarbaand og     20
den lange Klædning, hang et Tigerskind
fra hendes Isse over Ryggen ned.
Hun kasted' Spydet alt med spæde Haand,
om Hovedet hun Slyngen svingede
775 saa vel, at mangen thracisk Trane hun,
og hvide Svane kunde lægge ned. 580
Saa mange Mødre i Tyrhenske Stæder
til Svigerdatter hende ønskte sig,
men alt forgiæves, kun Diana hun,
780 kun Jomfrudom og Jagten dyrke vil.
Jeg vilde at hun ei angreben var
af denne Krigslyst, ei i denneStrid
mod Teucrerne var gaaet, da den Kiære
nu skulde været af mit Følge een.
785 Men skynd dig, Nymfe! nu hun trues af
en ublid Skæbne, fald fra Himlen ned,
gaae hen til de Latiners Grændse, hvor
med mørke Varsler nu begyndes Krig.
Tag denne, tag en Hævnens Piil herfrem 590
790 ud ad min Kogger; hvem der drister sig
at saare dette hellige Legeme,
han være nu Italer eller Trojer,
han med sit Blod mig skal betale det.
Derpaa vil jeg den Armes Legeme
795 og hendes Vaaben uberøvet bringe
i hule Sky indsvøbt til Graven hen,
i hendes Fædreland." — Saa talte hun,
hiin lod sig ned i Himlens lette Luft
med mørke Sky omgiven brusende.
800      Men Trojers Hær imens sig nærmede
til Murene, saaog Etruscernes
Anførere, og Rytteriet som
i Skarer var fordeelt. Paa hele Marken
fremtrampe Hestene, og vrindskende
805 modsætte her og der sig Tøilens Tvang. 600
Bedækt med Landser skræmmer vidt og bredt
jernfyldte Ager, glimrende sees der
de stolte Vaaben. Ogsaa styrted' frem
Mesappus og de hurtige Latiner,
810 med ham hans Broder Coras og Camillas
hiin Jomfues Ryttertrup. Vidt strækker den
de Landser frem og svinger Spydene,
nu stiger Larmen af de kommende,
og Hestes Vrindsken bruser meer og meer.
815 Alt begge Hære stod paa Pileskud
hinanden nær, og pludselig med Skrig
frembryde de og spore Hestene, 610
som Sneens Flokker kastes Spydene
og overskygger Himlen. Strax derpaa
820 Tyrhenus og den barske Aconteus
med Spydet rende mod hverandre, og
nedstyrte begge med et voldsomt Brag,
og deres Heste bryde Bryst mod Bryst.
Den faldne Aconteus som et Lyn,
825 som tungest Vægt af Krigsmaskinen slængt,
henstyrter og udaander strax sit Liv.
Forvirring griber Hæren, flygtende
Latinerne paa Ryggen kaste Skioldet,
og vende Hestene mod Staden hen.
830 Trojanerne anført af Asylas 620
forfølge dem. Alt var de Porten nær,
da atter Latierne gier et Skrig,
og vende Hestens bøielige Hals:
nu hine fly med slappe Tøile bort.
835 Saa vælter Havets Svælg sig vexlende,
nu styrter det mod Bredden, skummende
det overskyller Klippen, til det naaer
det fierneste af Sandet; nu igien
dets Brandinger tilbagestrømme, snart
840 forlade Klippen, Grunden sees igien.
To Gange Trojerne Rutulerne
mod Muren dreve, tvende Gange blev 630
de stødt tilbage, dækkende der Ryg
med Skioldene. Men da de tredie Gang
845 i Kamp sig mødte, da de blanded' sig,
da hver Mand søgte sig til Strid sin Mand,
da hørtes Sukke først af døende
og Larm af Vaaben, døde Mennesker,
halvdøde Heste vælte sig i Blod,
850 en rædsom Kamp opstaaer. Orsilochus
paa Remuls Hest (ham selv han voved' ei
at falde an) sit Spyd indkastede;
ved Øret Jernet sad. Fodstamperen
ved Stødet steiler, bliver rasende,
855 opløfter Brystet, kaster Benene,
og Remulus til Jorden styrter ned. 640
Catillus fælder Jolas og den kiække
og vældige Herminius; hans Isse
har gule Haar og Skuldrene var nøgne,
860 ei frygted' han for Saar, men bød sig frem
for hvert et Stød. Ind i hans Skuldre stod
den stødte Landse bævende, af Vaande
han bøier sig paa Siden. Sorte Blod
udstrømmer overalt; de stridende
865 nedstrække mange Liig, og søge sig
ved Saar en Hædersdød.
                                        Men nu Camilla
den Amazone midt i Kampen kom;
hun bar et Kogger, og den ene Side
til Strid var blottet. Snart hun kastede
870 med bøielige Haand det lange Spyd, 650
snart løfted' hun den vældige Stridsøxe.
En gylden Bue og Dianas Vaaben
fra Skuldren lød. Endog naar hun var nødt
at vende Ryggen, med sin Bue dog
875 hun sendte sine Pile bagfra ud.
Udvalgte Jomfruer omgave hende,
Larina, Tulla og Tarpeja, hun
som svinged' Kobberøxen, alle fra
Italien. Den ædle havde dem
880 til Tienerinder valgt i Fred, i Krig.
  Saa drog tilforn ved Thermodontis Strøm
de Thracerinders Hær; saa kæmpede
med malte Vaaben Amazonerne, 660
med Hyppolite snart, og snart omkring
885 den krigerske Penthesileas Vogn.     21
Med Frydeskrig og Støi kom Qvinderne
med maanedannet Skiold til Striden frem.
     Hvem, bistre Jomfru! vil du fælde først!
  hvem sidst? hvor mange styrter du til Jorden?  
890 Eumenius, en Søn af Clytius,  
  ham giennemborede dit lange Spyd,  
  han faldt og strømmeviis udspyede Blod,  
  rødfarvet Jord han bider, væltende  
  sig paa sit Saar. Derpaa faldt Lirius,  
895 og Pegasus paa ham. Hiin da han greb  
  sin stukne Gangers Tømme; denne da 670
  han vilde hielpe op den faldende  
  med Haanden: begge styrted' hovedkuls.  
  Amastrus og Hippotades kom næst;  
900 Tereas, Harpalicus, Demophon  
  og Chromis hun forfulgte med sit Spyd,  
  saa tidt det fløi ud af Camillas Haand,  
  saa tidt faldt Trojer. — Fiernt i fremmed Rustning  
  kom Jægeren Orphitus ridende  
905 paa en apulisk Hest: fra brede Skuldre  
  hang Skindet, taget af en Kæmpetyr,  
  og vældigt Ulvehoved gabende 680
  med aabne Kiæver og med hvide Tænder:  
  et landligt Spyd hans Haand bevæbner, midt  
910 i Hæren styrter han, hans Isse naaer  
  frem over alles. Ham indhenter hun  
  (det var ei tungt da Hæren flygtede)  
  og giennemborer ham, og taler saa  
  med fiendtligt Sind: "Tyrhener! troede du  
915 at jage Vildt i Skoven? see! nu kom  
  den Dag hvor Qvindevaaben straffe skal  
  dit Pral: dog bringer du ei liden Roes  
  til dine Fædres Maner, at det var  
  Camillas Spyd du segned' for." — Og strax  
920 hun Orsilochus myrdede og Butes,  
  de største Mænd iblant Trojanerne. 690
  Men Butes mødte hun, og traf ham der,  
  hvor Hielm og Pandser paa den ridende  
  sig møde, der hvor Halsen sidder blot,  
925 og hvor fra venstre Arm nedhænger Skioldet.  
  Orsilochus, som dreier sig omkring  
  i store Kredse, hun undviger snildt  
  og flygtende, men i en indre Kreds  
  hun følger ham som hende jog, og da  
930 sig reiser høiere og giver ham,  
  endskøndt han beder og bønfalder nu,  
  mangt vældigt Hug med Øxen giennem Hielm  
  og Been, saa i hans Ansigt flyder ud  
  den varme Hjerne.  
                               Ved det grumme Syn  
935 forfærdet, standsde Apennineren 700
  den Aunus Søn: iblant Ligurer han  
  ei ringest Kriger var, naar Lykken ham  
  tillod at bruge List. Da han fornam  
  at ingen Flugt ham kunde rædde meer,  
940 og intet holde Dronningen fra ham,  
  han pønsede paa Svig, og talte saa:  
  "Hvad stort, hvad ypperligt er vel deri,  
  at Qvinden stoler paa sin stærke Hest?  
  stig fra den flygtige paa Jorden ned,  
945 kom nær til mig paa lige Grund og vov  
  en Kamp til Fods, da du erfare vil  
  hvem vindig Roes af os tilkomme skal."  
       Saa talte han, men hun forbittret blev,  
  og gav sin Hest til en af Følget hen, 710
950 og stod med lige Vaaben nu til Fods,  
  med draget Sværd og med det blotte Skiold.  
  Men hiin som troede nu at hans Bedrag  
  ham lykked var, med slappe Tøiler snart  
  og ufortøvet sig paa Flugten gav,  
955 og sporede sin Hest. Nu raabte hun:  
  "du snedige Ligurer! vær ei stolt!  
  forgiæves Fædres Kunster prøver du,  
  ei nogen Svig skal sikker bringe dig  
  hen til din lumske Fader Aunus meer."  
960 Nu med lynsnare Fødder Jomfruen  
  indhented' Hesten, greb i Tøilen den,  
  og hevnede sig med sin Fiendes Blod. 720
  Saa let som Høgen, hiin den hellige Fugl,      22  
  fra Klippen Duen naaer i høje Sky,  
965 og griber den, og slaaer de krumme Klør  
  ind i dens Indvold, saa at Blod og Fiær  
  nedfalder og i Luften spreder sig.  
       Men Gudernes og Menneskernes Fader  
  undgik ei dette: fra sin høje Stol,  
970 ned fra Olympus han til grusom Strid  
  Tyrhenernes Anfører Tarchon vakte,  
  og flammed' op hans Harm med skarpe Braad.  
  Nu rider Tarchon ind bkant Nederlag  
  og Flygtende, opmuntrer Skarerne 730
975 ved sin Tiltale, kalder hver ved Navn  
  og gier de Slagne Mod: "O hvilken Frygt!  
  o vil I aldrig skamme jer? vil I  
  da stedse være sløve? hvordan kom  
  slig Ladhed i jer Sind? En Qvinde skal  
980 omdrive jer, forjage slig en Hær?  
  hvor er jer Sværd? hvi holde I forgiæves  
  i Haanden Spydet? Nei til Vellyst og  
  til natlig Kamp, der ei I lade er,  
  hvor Bachus krumme Fløite kalder jer  
985 til Dands, til fulde Maaltid og til Bægre.  
  Det er jer Lyst, der jeres Attraa er  
  hvor lykkelige Indvoldsgransker jer  
  forkynder Ofring, til den høie Lund 740
  og fede Stege kalder jer." — Saa talt  
990 han spored' Hesten ind blant Fienderne,  
  selv Døden trodsende: der opbragt han  
  mod Venulus sig styrted', greb ham saa  
  og trak ham ned af Hesten, og derpaa  
  borttog ham paa sit Skiød med megen Kraft.  
995 Et Skrig mod Himlen reiser sig, enhver  
  Latiner vender Øinene, men Tarchon  
  den fyrige paa Sletten farer hen  
  og bærer Mand og Vaaben. Jernet nu  
  han bryder af sit Spyd, og søger sig  
1000 et Sted hvor han kan saare dødelig.  
  Men hiin sig værger og fra Halsen vil 750
  hans Haand bortrive, sætter Magt mod Magt.  
  Saa flyver gule Ørn i Høiden op  
  med røvet Drage, og med sine Kløer  
1005 den holder fast, i Bugter vrider sig  
  den saared' Slange, reiser rædsomt Skæl,  
  og hvidsler svingende sig dristig op,  
  hiin paa den stridende ei mindre dog  
  med krumme Næb gaaer lød, og pidsker Luften  
1010 med Vingerne. Ei anderledes har  
  sit Bytte Tarchon, Tiburtineren,  
  fra Hæren jublende. — Tyrhenerne  
  ved der Anførers Daad opmuntrede  
  nu støde til. Nu dødbestemte Aruns  
1015 omkring letfodede Camilla sig 760
  med megen Kunst omsniger, prøvende  
  hvor bedst hun kunde saares med hans Spyd:  
  hvorhen endog den sejerlystne Mø  
  i Hærens Midte styrted sig, derhen  
1020 han fulgte tavs i hendes Fodspor efter;  
  hvor hun fra Fienden seirende igien  
  tilbagekom, der vendte han sin Hest:  
  nu denne Tilgang speided' han, og nu  
  den anden, stedse vankende i Kreds  
1025 og svinged' drabelig sit sikre Spyd.  
       Just kom Chloreus, før Cybeles Præst,  
  i troisk Rustning skinnende dertil,  
  hans Ganger skummede, et Skaberrak 770
  besyet med gyldne Kobberskæl som Fiædre  
1030 bedækked' den: selv var han prydet med  
  en staalgraa Klædning og med fremmed Purpur,  
  et lycisk Spyd han bar og cretisk Horn,  
  fra Skuldrene en gylden Bue klang,  
  og gylden Hielm paa Præstens Hoved sad,  
1035 en safranfarvet Kaabe bar han og  
  med fine Linnedfolder brusende,  
  med Guld i Knuder bundne, Trøjen var  
  med phrygisk Naal brodert, paa Benene  
  han udenlandske Støvler bar. — Ham Møen,  
1040 om nu for at ophænge troisk Vaaben     23  
  i Templet, eller vise sig som Jægerinde 780
  i plyndret Guld, ham frem for alle hun  
  i Striden kaared' sig, ham fulgte hun  
  blindt hen og fyrig giennem hele Hæren,  
1045 paa Rov og Bytte gridsk. Men Aruns som  
  nu i sit Baghold saae at det var Tid,  
  udstrakte Spydet og til Guderne  
  saaledes beder: "Største du blant Guder!  
  Apollo! som det hellige Soraxbierg  
1050 bevogter, som vi frem for alle dyrke,  
  som vi antænde Baale for af Gran,  
  og til hvis Ære dine Dyrkere  
  paa Fromhed stolende gaae giennem Ilden,     24  
  og trykke Gløderne med mange Fodspor:  
1055 giv Fader! giv Almægtige at nu  
  mit Vaaben dette Skændsel sletter ud:  
  jeg om den slagne Jomfrues Bytte ei, 790
  ei om Trofæer beder, anden Daad  
  skal mig erhverve Roes, lad ved mit Saar  
1060 kun denne stygge Pest omkomme, da  
  jeg uden Roes vil til min Hiemstavn gaae."  
       Det Phøbus hørte. Af hans Ønske han  
  en Deel tillod, det øvrige han spredte  
  i Vinden hen. Han gav den bedende  
1065 ved hastig Død Camilla at nedlægge,  
  men see igien sit høie Fædreland,  
  det gav han ei, den Bøn drev Stormen bort.  
       Da nu hans Spyd fra Haanden kastet ud  
  igiennem Luften klang, hvor vendte sig  
1070 da alles Sind! hvor alle Volscers Øine 800
  mod Dronningen! men hun fornam det ei,  
  ei ændsed' Lyd, ei Spydet kommende,  
  indtil det fæsted' sig i nøgne Bryst,  
  og drak i Strømme hendes Jomfrublod.  
1075 Nu hendes Følge kommer skælvende  
  og Damen holde vil som segner alt.  
  Forfærdet flygter Aruns hvad han kan  
  med glædeblandet Frygt, ei vil han vove  
  med Spyd og Piil at møde Jomfruen,  
1080 og for at undgaa fiendtlig Piil og Skud,  
  han søger Bierge og ubanet Vei: 810
  som Ulven, naar han Hyrden myrdede,  
  eller den unge Ko, bortsniger sig  
  sin diærve Daad bevidst, og skynder sig  
1085 med slunkne Hale til den mørke Skov:  
  saa flygtede forvirret Auruns og  
  fra Synet snart, og midt i Hæren hen.  
       Hiin døende vil drage Pilen ud  
  med Haanden, men imellem Ribberne  
1090 sad Jernet fast og stak i dybe Saar.  
  Forblødt hun sank, de kolde Øine sig  
  i Døden lukke, Purpurrødmen veeg  
  fra Kinderne. Nu talte hun til Acca, 820
  af hendes Vaabensystre en, med hvem  
1095 at dele Sorg fortrolig hun var vant:  
  "Hidtil, min Syster Acca, kunde jeg  
  udrette noget; nu et voldsomt Saar  
  mig dræber, alting bliver mørkt om mig.  
1100 Skynd dig, og bring mit sidste Budskab snart  
  til Turnus; han mig her afløse maae,  
  og holde Trojerne fra Murene;  
  og nu, lev vel!" — Nu slap hun Tøilerne  
  og sank til Jorden, Dødens Kulde krøb  
  paa hele Legemet, den bløde Hals,  
1105 det slappe Hoved sank og tabte Hielmen,  
  og Livet med et Suk uvillig fløi 830
  til Skyggerne. — Nu et uhyre Skrig  
  sig til de gyldne Stierner hævede,  
  og ved Camillas Fald fornyede  
1110 sig atter Striden. Teucrerne brød frem  
  i tætte Rader, og Tyrhenerne  
  med deres Førere, saaog Evanders  
  arcadiske Sqvadroner.  
                                     Men alt længe  
  sad Opis, hiin Dianas Varterske,  
1115 og uforfærdet saae fra Biergets Top  
  paa Striden. Da hun fra sit fierne Sted  
  blant Sværm og Skrigen af de Rasende  
  saae ned, og saae Camilla døende,  
  da sukked' hun og talte disse Ord 840
1120 af qvalte Bryst: "O Jomfru! alt for dyrt,  
  for grumt du bødet har, fordi du gik  
  i Kamp mod Teucrerne. Ei hialp det dig,  
  at i en eensom Lund du dyrkede  
  Diana, ei at vores Kogger du  
1125 paa dine Skuldre bar. Dog ikke vil  
  din Dronning du uhædret synke skal,  
  ei skal din Død unævnt blant Folkene  
  forblive, ei dit Rygte uden Hævn.  
  Hver den som vovede at saare dig,  
1130 han bøde skal med den fortiente Død."  
       En stor af Jord opført Begravelse  
  var nær ved Bierget; Laurentinerkongen  
  Dercennus laae der, mørke Eege den 850
  beskyggede. Derhen med raske Fart  
1135 den skønne Nymfe sig nedlod, og der  
  fra høie Gravhøi speidede Aruns.  
  Da hun i blanke Rustning brautende  
  ham saae: "Hvi søger du en Afvei saa?  
1140 her skal du faae din velfortiente Løn,  
  Dianas Piil skal ogsaa finde dig."  
  Nu Tracerinden tog fra Koggeret  
  en gylden Piil, og spændte Buen vred  
  indtil dens Ender naaede sig, og da 860
1145 med venstre rettede den skarpe Braad,  
  og med den højre Haand tilbage trak  
  til Brystet Snoren. Piilens Hvinen og  
  dens Klang i Luften hørte Aruns knap.  
  før Pilen stak i Livet. Døende  
1150 og dragende det sidste Suk, han blev  
  af sine Fæller glemt, og Legemet  
  i Støvet efterladt i fremmed Land,  
  og Opis fløi til Ætherhimlen op.  
       Camillas lette Trupper flygted' først  
1155 da de der Leder havde tabt, derpaa  
  Rutulerne undflye forvirrede,  
  den vældige Atinas ogsaa flyer,  
  de spredte Førere, nedslagne Hob 870
  om Tryghed leder, vender Hestene  
1160 mod Staden hen. Ei nogen meer formaaer  
  at standse Teucrerne, som trængte frem  
  og bragte Døden, eller dem modstaae;  
  med slappe Buer gaae paa Skuldrene  
  de trætte hiem, og Hestefødderne  
1165 nu sparke vaade Grund med deres Hov.  
  I sorte Mulm henvælter Støvet sig  
  mod Staden. Mødrene fra Taarnene  
  slaae deres Bryst, og hæve Qvindeskrig  
  mod Himlens Stierner.  
                                     De som i der Løb  
1170 hen til de aabne Porte først kom ind,  
  dem trængte Fienderne, og Døden ei 880
  undgik de Arme, inden Portene,  
  i Fædrestaden, selv i sikre Skiul  
  af eget Huus, de dræbes og maae døe.  
1175 Af nogle lukkes Portene, ei meer  
  man aabner Vei for Venner, vover ei  
  i Staden at modtage bedende.  
  Et ynksomt Blodbad nu opstaaer mod dem  
  som værne Stadens Tilgang, og blant dem  
1180 som styrte ind. De udelukkede  
  selv for Forældres Øine styrtes ned  
  i Gravene ved Trængslen; andre gaae  
  med løse Tøjler, styrte blindt sig hen  
  mod Portene, som for at sprænge dem. 890
1185 Selv Mødrene, da ned fra Murene  
  de saae Camilla (saadan Kiærlighed  
  de bar til Fædrelandet) kasted' Pile  
  med skælvend' Haand, og slængte Klodse ned  
  for Spyde, Jern og Pæle hærdede     25  
1190 ved Ilden; først at døe for deres Stad  
  de brændte efter.  
                              Midlertid der kom  
  i Skovene et grusomt Bud til Turnus,  
  og største Oprør vakte Acca i  
  hans Sind. At Volscerne var slagne, hun  
1195 beretted' ham, og at Camilla faldt,  
  at Fienderne sig nærmed' overalt,  
  og at de overalt angreb med Held, 900
  at Skræk og Frygt alt var til Staden bragt.  
  Hiin rasende (saa vilde Jovis Harm)  
1200 forlader de forskansde Høje og  
  de steile Skove. Neppe kom han ud  
  af Synet og holdt Marken, før Æneas  
  gik i de aabne Lunde, overskred  
  de steile Høje, og fra mørke Skov  
1205 kom ud. Saa begge ilede nu frem  
  med deres hele Hær til Murene,  
  ei mange Skridt de fra hverandre stod.  
  Men da Æneas Marken rygende  
  af Støv fornam og laurentinske Hær,  
1210 da Turnus kiendte den skrækbydende 910
  Æneas i sin Rustning, saae hans Fodfolk  
  og hørte Hestes Pusten, visselig  
  og uden Ophold Striden var begyndt,  
  hvis rosenfarvet Phøbus havde ei  
1215 de trætte Heste i iberisk Hav  
  alt sænked' ned, og Dagen synkende  
  igienbragt Natten. Nær ved Staden nu  
  hver leirer og med Skandser værner sig.  

12. BOG eller TOP

Noter:

01  Vaabnene ophængtes og fæstedes saaledes, at de lignede en bevæbnet Mand, hvilket endnu er Skik.

02  Ingen Tak for deres Omhu for hans Liv.

03  Ei see ham saaret i Ryggen som en Flygtning.

04  Hans forrige Hovmester.

05  See Note 01.

05A  Hans arm: deres Konges, Æneas's, arm, dvs. hans styrke.

06  At Æneas har hævnet ham paa Turnus.

07    Diomedes og Ulysses røvede Palladium.

08  Argyripa eller Argos: nu Monte St. Angelo. Japygia, en Deel af Apulia.

09  Det vidner den vrede Minervas opvakte Uvæir, hvorved vi kastedes paa Euboas Klipper og Caphareus Forbierg.

10  Argos, hvor fordum Inachus boede.

11  Sicilien.

12  Sella curulis. En Elfenbeens Lænestol, hvori de fornemste Personer, Ædiles, Prætores, Consules blev baarne i Rom.

13  Da han troede at forfølge Æneas.

14  Saa lidet, vil han sige, som Floden løber tilbage fra Havet, saa lidet skælve og flygte hans Trupper.

15  Diomedes Hielp.

16  Pallas.

17  Volscernes Stad, nu Piperno.

18  Som er dig indviede.

19  Han skyede Mennesker for meget for at nærme sig dem.

20  Jomfruernes sædvanlige Dragt.

21  Hippolyte og Penthesilea vare Systre og Amazonernes Dronninger.

22  Helliget Mars, som Ørnen Jupiter, Duen Venus, Paafuglen Juno.

23  Som Seierstegn.

24  Vi dine sande Dyrkere gaae uskadte paa Gløder.

25  I Stedet for Pile.