|
Aeneis. Ellevte
Bog.
|
||
|
Indhold.
|
||
| Da Mezenz er slagen, reiser Æneas Mars en Trofee. Pallas Legeme bringes med megen Pomp til hans Faders Stad, hvor det modtages med megen Sorg. Tolv Dages Stilstand tilstædes Latinerne for at begrave deres Døde. Venulus, som var sendt til Diomedes fra Latinus, kommer tilbage og beretter, at den begiærte Hiælp blev ham afslaaet. Latinus, berøvet dette Haab, sammenkalder Raadet, og vil handle med Æneas om Fred. Turnus og Drances geraader i Ordstrid med hverandre. Imens deler Æneas sine Trupper, og sender Rytteriet hen ad Sletten til Staden; selv gaaer han med Fodfolket over Skove og Bierge til et høiere Sted ved samme. Da Turnus erfarer dette, deler han ogsaa sine Mænd. Over Rytterne sætter han Mesappus og Camilla imod Fiendens Rytterie: med Fodfolkene lægger han sig i snevre Passer paa Luur. Kampen med Rytterne begynder. Camilla fælder mange, men da hun uvarsom forfølger Chloreus, dræbes hun bagfra af Aruns: dog den hellige Jomfrues Drab maatte han snart bøde for, Nymfen Opis, Dianas Tienerinde, omkom ham. Rutulerne flye. Trojanerne beleire Staden. Da Turnus erfarer det, kommer han sine til Hielp. Æneas følger ham, men da Natten indbryder, leire begge sig uden for Staden. | ||
| Imens Aurora stod fra Havet op, | ||
| Æneas, skiøndt han maatte sørge for | ||
| at give Folket Tiid til Jordefærd, | ||
| skøndt dybt nedtrykt ved Vennen Pallas Død, | ||
| 5 | betalte dog ved første Morgengry | |
| det hvad han havde lovet Guderne | ||
| som Seirer. Paa en Høi han reiste op | ||
| en vældig Eeg, hvis Grene overalt | ||
| afskaarne var, han prydede dem med | ||
| 10 | de blanke Vaaben tagne fra Mezenz, | |
| et Seierstegn for Krigens store Gud. | ||
| Hans Hielm, end dryppende af Blod, derpaa | ||
| han satte, Mandens brudte Spyde, og | ||
| hans paa tolv Steder giennembored' Pandser, | ||
| 15 | hans Kobberskiold paa venstre Side kom, | 10 |
| og Sværdet med sit elfenbene Greb | ||
| ved Halsen hang. Nu til de jublende | ||
| Medbrødre, thi Anførerne om ham | ||
| stod flokkeviis, han talte saa: "I Mænd! | ||
| 20 | det vigtigste er giort, bort med al Frygt | |
| for det tilkommende, seer Byttet her, | ||
| den første Grøde fra den stolte Konge, | ||
| seer her Mezenz af mine Hænder reist. 01 | ||
| Nu til Latiners Rige, til der Stad | ||
| 25 | vor Reise gaaer, bereder Vaaben nu, | |
| til Krig udruster jer med Haab og Mod. | ||
| Ei Tøven, ingen Sløvhed sinke os, | ||
| saasnart vi faae fra Guderne et Vink | 20 | |
| at lette Fanerne fra deres Sted, | ||
| og bryde op fra Leiren. Midlertid | ||
| 30 | vi vil begrave vores faldne Brødre, | |
|
den Ære er i dybe Acheron |
||
| den eneste. Gaaer hen og hædrer nu | ||
| de ædle Siæle, som med deres Blod | ||
| erhvervede os dette Fædreland | ||
| 35 | med sidste Gave. Pallas sendes først | |
| hen til Evanders sorgopfyldte Stad, | ||
| han, som saa riig paa Dyder, ofredes | ||
| hiin sorte Dag til smertefulde Død." | ||
| Saa talte han og græd, og nu gik hen | ||
| 40 | til Porten hvor Pallantes Legeme | |
| var lagt, og hvor den aldrende Acetes | 30 | |
| bevogted' det; han havde været før | ||
| Evanders Vaabendrager, nu han gik, | ||
| men under mindre lykkelige Kaar | ||
| 45 | som Følgesvend med Kongens elskte Søn. | |
| Det hele Tienerfølge, Trojerne, | ||
| og sørgende Trojanerinder med | ||
| udslaaet Haar stod hobeviis om ham. | ||
| Men da Æneas ad de høie Døre | ||
| 50 | traad ind, da reisde sig mod Stiernerne | |
| et Skrig, og alle slog for Brystet sig, | ||
| og Sorgens Hylen fyldte Kongens Borg. | ||
| Han selv, da han sneehvide Pallas Hoved | ||
| saae styttet, blegt hans Ansigt, Saaret som | ||
| 55 | han fik i venstre Bryst af Turnus Spyd, | 40 |
| da randt hans Taare og han talte saa: | ||
| "Har Skæbnen da, du arme Yngling! saa | ||
| misundt dig mig, nu da jeg saae den bliid? | ||
| at du ei skulde see mit Rige, ei | ||
| 60 | som Seirer vende til din Faders Hiem? | |
| Ei saa jeg lovede Evander da | ||
| jeg gik fra ham, da han omfavned' mig, | ||
| mig satte øverst over Hæren, mig | ||
| advared' frygtende at jeg drog hen | ||
| 65 | til haarde Folk og til en voldsom Kamp. | |
| Af falske Haab indtaget han maaskee | ||
| nu bringer Løfter, hypper Ofringer | ||
| paa Alterne. Vi bringer Ynglingen 02 | ||
| nu død, ei Guder noget skyldende, | ||
| 70 | med tomme Pragt bedrøvede til ham. | |
| Ulykkelige Fader! du skal see | ||
| din Søn et rædsomt Liig; det være skal | ||
| vor Hiemkomst, vores ventede Triumf! | ||
| saa holder jeg mit Ord! men du Evander | ||
| 75 | ei skue bagfra skal et skændigt Saar, 03 | |
| ei rødme ved din Søn, ei ønske dig, | ||
| om han i Live var, at see ham død. | ||
| O Vee! hvad Stytte har Ausonien, | ||
| hvad Julus tabt ved ham?" Saaledes talt, | ||
| 80 | befaler han at bringe Liget bort. | 60 |
| Af hele Hæren sendes tusind Mænd, | ||
| udvalgte Folk, som skal geleide ham | ||
| til sidste Ære, og som være skal | ||
| tilstæde ved hans Faders Taarer. Ak! | ||
| 85 | en ringe Trøst i denne store Sorg, | |
| men som de skylde ham. Nu hastelig | ||
| en Liigbør flettedes af fine Grene | ||
| og Puder stoppedes med Eegeløv, | ||
| med Grene den beskygges, indenfor | ||
| 90 | den ædle Yngling legges hen paa Straae. | |
| Saa ligger Blomsten som af Pigens Haand | ||
| blev plukket, saa den duftende Viol | ||
| og fine Hyacinth, endnu den ei | ||
| sit Syn, sin Glands har tabt, skøndt ikke meer | 70 | |
| 95 | den næres af den moderlige Jord | |
| og nye Kræfter faaer. Æneas nu | ||
| gav tvende Klædninger indvirkede | ||
| med Guld og Purpur, Didos eget Værk, | ||
| som hun med Glæde skænkte ham tilforn. | ||
| 100 | En af dem trak han selv bedrøvet paa | |
| sin døde Ven, til sidste Ærestegn, | ||
| og med den anden dækkede hans Haar, | ||
| bestemt til Ilden. Mange Gaver han | ||
| desuden bragte fra Laurentums Krig, | ||
| 105 | og lod i lange Orden bære frem, | |
| og Heste, Spyde røvede fra Fienden. | 80 | |
| Bagbundne førtes de som var bestemte | ||
| til Dødningsoffere for Skyggerne, | ||
| hvis Blod i Flammen skulde skænkes hen. | ||
| 110 | Træstammer, skiulede med Fienders Værn, | |
| han bød selv Fyrsterne at bære frem, | ||
| med slagne Fienders Navne. Ledet gik | ||
| den mangeaarige ulykkelige | ||
| Acetes. See hvor banker han sit Bryst 04 | ||
| 115 | med Næverne, forkradser Ansigtet | |
| med Neglene, og styrter hovedkulds | ||
| paa Jorden ned. Nu føres Vogne frem, | ||
| bestænkte med Rutulers Blod, derpaa | ||
| kom Pallas Krigerhest, benævnet Athon, | ||
| 120 | foruden Seeletøi den traurig gik, | |
| og store Taarer randt fra Kinderne: | 90 | |
| hans Spyd og Hielm af andre bares frem, | ||
| det øvrige fik Turnus Seireren. | ||
| Nu følger en bedrøvet Trup af Teucrer | ||
| 125 | og af etrusciske Anførere, | |
| og af Arcader med nedsænkte Vaaben. | ||
| Da hele Følget langt var gaaet frem, | ||
| Æneas stod, og sagde sukkende: | ||
| "Os kalder Skæbnen nu til anden Graad, | ||
| 130 | til Krigens Gru, vær evig hilset mig | |
| du ædle Pallas, nu lev evig vel." | ||
| Ei meer han talte. Til de høje Mure | ||
| han vendte sine Skridt og gik til Leiren. | ||
| Alt Talere fra de Latiners Stad | 100 | |
| 135 | var komne, krandsede med Oliegrene, | |
| de bad om Lov at maatte tage bort | ||
| de faldne Legemer som strøde laae | ||
| paa Marken, og i Graven skiule dem: | ||
| med Døde og med Overvundne jo | ||
| 140 | ei Strid fandt Sted, han skulde skaane dem | |
| han havde kaldet Svogere og Venner. | ||
| Godmodig gav Æneas sit Forlov | ||
| til hvad med Ret de bad, og svarte saa: | ||
| "Hvad ublid Skæbne har, Latinere! | ||
| 145 | indviklet jer i denne haarde Krig! | |
| hvi skyer I os som Venner? Fred I vil | ||
| for de henfarne, dem hvis Lod det blev | 110 | |
| for Mars at falde? gierne gav jeg den | ||
| og til de Levende. Jeg ikke var | ||
| 150 | hidkommen, havde Skæbnen ei bestemt | |
| mig Sted og Rige her. Med Folket jeg | ||
| ei fører nogen Krig, det Kongen er | ||
| som brød vor Giæsteret, og heller vilde | ||
| til Turnus Vaaben sig betroe. Vist nok | ||
| 155 | det billigere var om Turnus selv | |
| udsatte sig for Døden. Vil han at | ||
| den Krig skal endes, er hans Mening at | ||
| forjage Trojerne, da møde han | ||
| i Tvekamp mig. Den leve vil af os | ||
| 160 | som Gud og som hans Arm staaer bi. Nu gaaer | |
| og tænder Baal for eders slagne Venner." | ||
| Æneas taug, og hine undrende | 120 | |
| og tavse stod og paa hverandre saae. | ||
| Den gamle Drances, stedse hadefuld | ||
| 165 | og vred paa Turnus for begyndte Krig, | |
| nu Ordet tog: "O stor ved Rygtet du, | ||
| ved Vaaben større, du trojanske Helt! | ||
| hvor skal min Roes med Himlen ligne dig? | ||
| hvad skal hos dig jeg vel beundre meest, | ||
| 170 | din Retfærd eller Krigerdaad? Vi vil | |
| taknemmelige bringe dette Svar | ||
| til vores Fædrestad. Vil Lykken kun, | ||
| vi dig forene vil med Kong Latinus, | ||
| lad Turnus søge Pagt et andet Sted. | ||
| 175 | Med Lyst vi hielpe dig at bygge den | 130 |
| af Skæbnen dig bestemte Stad, vi vil | ||
| til nye Troja slæbe Stenene | ||
| paa vores Skuldre." Som han havde talt, | ||
| istemte alle med een Mund, og nu | ||
| 180 | tolv Dage blev bestemt til Stilstands Tiid. | |
| Nu Trojer og Latiner vankede | ||
| i Skove og paa Høje om i Fred. | ||
| Nu lyder Øxens Hug paa høje Ask, | ||
| det himmelhøje Grantræ styrtes om, | ||
| 185 | med Kile splittes Eeg og Cederen, | |
| og Axen knager uafladelig | ||
| paa Vogne dragende den tunge Alme*. [*elmetræer] | ||
| Nu Rygtet fløi, Forkynderen af Sorg, | ||
| hen til Evander, fyldte Borg og Stad | 140 | |
| 190 | som nylig troede Pallas seirede | |
| i Latium. Arcaderne kom frem | ||
| mod Portene, og efter gammel Skik | ||
| Liigfakler bar: langt borte lyste alt | ||
| i Marken Flammerne i lange Rad. | ||
| 195 | Imøde Trojertruppen kom, og sig | |
| foreente med de Klagende. Da nu | ||
| de saaes af Mødrene at komme hid | ||
| til Staden, fyldtes den med Jammerskrig. | ||
| Men ingen Magt Evander holde kan, | ||
| 200 | han løber midt i Følget, kaster sig | |
| paa Sønnens Liigbør, nu paa Jorden sadt, | ||
| og ligger grædende og sukkende, | 150 | |
| og knap tillod ham Sorgen saa tilsidst | ||
| at give Stemmen Vei: "Saa var det ei, | ||
| 205 | min Pallas, at du lovede din Fader, | |
| at du forsigtig vilde vove dig | ||
| i grumme Krig. Mig var ei ubekiendt | ||
| hvad nye Krigerære, hvad den Lyst | ||
| i første Strid at vise sig, formaaer. | ||
| 210 | Uheldig, Yngling! var din første Gang! | |
| for haard din Prøve, ingen Gud har hørt | ||
| de Løfter og de Bønner jeg frembar! | ||
| O du min hellige Hustru, salig du | ||
| er ved din Død, ei giemt til denne Sorg! | ||
| 215 | Men jeg, din Fader overlevet har | |
| mig selv, o var jeg dog i Følge med | ||
| de Trojer truffen af Rutulers Pile, | ||
| og havde endt mit Liv, o var det mig, | ||
| ei Pallas som kom hiem med denne Pragt! | ||
| 220 | Dog Teucrer! ikke jer beskylder jeg, | |
| ei vores Pagt, ei vores givne Haandslag: | ||
| det var min Oldingskæbne, mig bestemt. | ||
| Rev Døden end min Søn for tidlig bort, | ||
| han dræbte dog af Volscer tusinde, | ||
| 225 | før han som Teucrernes Anfører faldt. | |
| Ei værdigere Liigpragt kan jeg dig | ||
| min Pallas give, end den fromme Mand | ||
| Æneas, og trojanske Fyrster dig, | 170 | |
| og Trojers og Tyrheners Hær har givet. | ||
| 230 | Den bærer herlige Trofæer frem | |
| fra dem som sank i Døden ved din Arm. | ||
| Dit Vaabenbilled', Turnus! skulde og 05 | ||
| nu staae som vældig Stamme, var jeg dig | ||
| i Aar og Kræfter liig. Men arme jeg, | ||
| 235 | hvi sinker jeg, o Teucrer! eders Kamp? | |
| Gaaer, bringer eders Konge disse Ord: | ||
| Jeg hader Livet nu da Pallas mig | ||
| berøvet er, jeg kun beholder det | ||
| i Haabet paa hans Arm; Giengield og Hævn 05A | ||
| 240 | den skylder Turnus Faderen og Sønnen, | |
| af den og Lykken venter jeg mig Trøst. | ||
| Ei Livets Glæder søger jeg, kun at | 180 | |
| jeg dette Budskab bringe kan min Søn 06 | ||
| til Skyggerne i Orkus." | ||
| Midlertid | ||
| 245 | Aurora bragte Dagens hulde Lys | |
| de arme dødelige, og paa ny | ||
| til Arbeid og til Sorrig vakte dem. | ||
| Alt byggede Æneas Faderen, | ||
| og Tarchon og Etruscers Fyrste Baaler, | ||
| 250 | hver lagde sines døde Legemer | |
| paa Fædres Viis derpaa, den sorte Røg | ||
| indhyllede den høje Luft i Mulm. | ||
| Tre Gange gik man om det tændte Baal | ||
| med Sværder blinkende, tre Gange blev | ||
| 255 | den Sorgens Ild omredet klagende. | 190 |
| Paa Jorden og paa Vaaben Taarer randt, | ||
| til Himlen naaede Skrig af Mænd og Lyd | ||
| af skingrende Basuner. Nogel saaes | ||
| at kaste Rov fra slagne Latier | ||
| 260 | i Ilden hen, som Hielme, skønne Sværder | |
| og Tømmer, Hiul, og Skiold og Spyd og meer, | ||
| som de uheldigt brugte nys i Strid. | ||
| Rundt om blev mange Oxer slagtede | ||
| og Sviin, fra alle Marker samlede | ||
| 265 | man Qvæg og ofred' det i Flammerne. | |
| Fra hele Egnen saaes de brændende | ||
| Medbrødre, og de halvforbrændte Liig | 200 | |
| bevogtedes, ei nogen gik derfra | ||
| før vaade Nat frembragte Stiernes Skin. | ||
| 270 | Ei mindre de uheldige Latiner | |
| paa anden Side bygged' Baaler op | ||
| utallige. Deels grov de mange Liig | ||
| i Jorden ned, deels førte de dem hen | ||
| til Grændsemarkerne og deels til Staden. | ||
| 275 | I høje Dynger Resten stabledes | |
| utalt og uden Pragt, og brændtes der, | ||
| rundt om paa Agerne saaes Baalets Ild. | ||
| Nu havde tredie Lys det kolde Mulm | 210 | |
| fra Himlen drevet, alt man samlede | ||
| 280 | bedrøvet Asken og de strøde Been, | |
| og over dem man kasted' Høje op | ||
| af lunkne Jord. men mu opstod en Larm | ||
| og Støi i rige Kong Latinus Stad, | ||
| her var den største Sorg. Her Mødrene | ||
| 285 | og ømme Systre klagede der Savn, | |
| og Børn Forældrene berøvede | ||
| og Krigsulykken alle bandede | ||
| og Turnus Bryllup. Han de bød, han selv | ||
| skal med sit Sværd afgjøre Striden, han | ||
| 290 | som kræver Riget som sin Eiendom, | |
| og Kongeværdighed. End mere Støi | 220 | |
| den vrede Drances giør: "Han komme frem! | ||
| det Turnus ene er som stride skal." | ||
| Dog yttre mange sig for Turnus med | ||
| 295 | forskiellig Mening: thi det høie Navn | |
| af Dronningen beskiærmer ham, saaog | ||
| hans Krigerroes og mange Seierstegn. | ||
| Og midt i dette Oprør, denne Larm, | ||
| see! fra Kong Diomedes store Stad | ||
| 300 | Gesandtere bedrøved' bragte Svar: | |
| "Forgiæves al anvendt Bekostning var, | ||
| forgiæves Gaver, Guld og mange Bønner, | ||
| at man for Latierne anden Hielp | ||
| kun maatte søge, eller bede Fred | 230 | |
| 305 | af de Trojaners Konge." Selv Latinus | |
| ved disse Ord af Sorg nedtryktes dybt: | ||
| "En Gud, vi see det, Skæbnen bringer os | ||
| Æneas hid, det vidner Guders Vrede, | ||
| de friske Grave som her for os staae." | ||
| 310 | Nu kalder han et talrigt Raad, ved Bud | |
| han samler Rigets Ypperste hos sig. | ||
| De kom, og strømmede til Slottet hen. | ||
| I deres Midte Kong Latinus sadt | ||
| som ældst og ypperst, men med traurigt Aasyn. | ||
| 315 | Han bød Gesandterne, som komne var | |
| fra Diomedes, nu at føre frem | ||
| i bedste Orden det dem givne Svar. | 240 | |
| Alt taug, og Venulus begyndte saa: | ||
| "Vi Borgere! har Diomedes seet | ||
| 320 | og de Argivers Lejr, vi overvandt | |
| hver Reisens Fare. Vi har rørt den Haand | ||
| som styrted' Troja. Overvinderen 07 | ||
| har bygget Staden Argyripa paa | ||
| japygisk Gargans Mark, og givet den 08 | ||
| 325 | sit fædrelandske Navn. Da indenfor | |
| vi komme var og havde faaet Lov | ||
| at tale, at vi frembragte Gaverne, | ||
| og sagde vores Hjem og Fædreland, | ||
| med hvem vi havde Krig, hvorfor vi var | ||
| 330 | til Arpi komne: da hiin havde hørt | 250 |
| vor Tale, svarte han med milde Røst: | ||
| "O lykkelige Folk! I Riger hvor | ||
| Saturnus fordum herskede, I gamle | ||
| Ausonier! hvad Skæbne frister jer, | ||
| 335 | I fredelige! til uvante Krig? | |
| Hver af os som fornærmed' Trojas Land, | ||
| (ei taler jeg om dem som slagne blev | ||
| ved Trojas høje Mure, ei om dem | ||
| som ligger druknede i Simøisstrøm) | ||
| 340 | usigelige Straffe har han lidt, | |
| dyrt har han bødet for sin Skændselsdaad, | ||
| en ussel Flok vi blevne er, endog | ||
| for Priamus ynkværdige. Det vidner | ||
| Minervas Uheldsstierne, Klipperne 09 | ||
| 345 | ved Euboa og Hævneren Caphareus. | 260 |
| Atriden Menelaus kastedes | ||
| fra denne Krig til fremmed Strandbred hen, | ||
| til Prothevs Søiler; hen til Ætna slængt | ||
| Ulysses saae Cycloperne. Hvi skal | ||
| 350 | jeg tale om Neoptolemus Rige, | |
| Idomeneus ødelagte Huus,? | ||
| om Locrerne som boe ved lybisk Strand? | ||
| selv Myceneus, han de tapre Grækers | ||
| Anfører, faldt ved skændig Hustrues Haand | ||
| 355 | ved Husets Indgang, han som seirede | |
| i Asien, faldt ved en Bolers List. | ||
| Mig Guderne misundte jo at see | ||
| mit Fædreland, det skønne Calydon, | 270 | |
| at favne elsket Hustru! og endnu | ||
| 360 | forfølge skrækkelige Jertegn mig. | |
| Mit tabte Folk paa Fiædre svinge sig | ||
| i Luften, og som Fugle sværme nu | ||
| ved Strømmene, o alt for haarde Straf! | ||
| og fylde Klipperne med Jammerskrig. | ||
| 365 | Alt sligt jeg burde ventet fra den Stund | |
| jeg Daare vovede at drage Sværdet | ||
| mod himliske, at saare Venus selv | ||
| i Haanden. Nei! til slige Krige jeg | ||
| ei la'r mig friste meer; ei meer jeg vil | ||
| 370 | med Teucrer krige efter Trojas Fald, | |
| Erindringen af deres lidte Tab | 280 | |
| ei glæder mig. De Gaver som I har | ||
| fra eders Fædreland bragt hid til mig, | ||
| gaaer, byder dem Æneas! haardt mod ham | ||
| 375 | vi strede Spyd mod Spyd, jeg prøved' det | |
| troer mig! mit Skiold har følt hans Hug, hans Spyd | ||
| i frygtelige Hvirvler svinger han. | ||
| Om Troja havde frembragt to endnu | ||
| saadanne Mænd, da var Dardanerne | ||
| 380 | uhindred' gangne til Inachus Stad, 10 | |
| og det var Grækenland som nu begræd | ||
| sin Skæbne. Hvad det lange Ophold gav | ||
| ved Trojas haarde Mure, det var Hector, | ||
| det var Æneas, det var deres Arm | ||
| 385 | som standsde Grækerne paa tiende Aar. | 290 |
| I Mod, i Vaaben begge store var, | ||
| i Fromhed denne størst. Saa søger da | ||
| saa godt I kunne Vej til Fredens Pagt, | ||
| men vogter eder for at føre Krig." | ||
| 390 | Nu store Konge! du har hørt hvad Svar | |
| os Diomedes gav, og hørt hans Mening | ||
| om denne store Krig." | ||
| Knap havde saa | ||
| Gesandterne udtalt, strax reiste sig | ||
| blant den forvirrede Latiners Hob | ||
| 395 | en blandet Støi. Saaledes bruser det, | |
| naar stridig Strøm af lukket Klippes Gab | ||
| er standset, Fieldet brøler rundt omkring | ||
| af Bølgers Brusen. Da det roligt blev | 300 | |
| og bange Munde taug, tog Kongen saa, | ||
| 400 | da først han havde paakaldt Guderne, | |
| fra Thronen Ordet: "Vist nok, Latier! | ||
| det havde været ønskeligt og bedre, | ||
| vi havde sørget før for Statens Vel, | ||
| ei nu først holdet Raad, da vores Stad | ||
| 405 | af Fienden er beleiret. Borgere! | |
| en ulyksalig Krig vi føre med | ||
| en Gudeslægt, Uovervindelige, | ||
| som ingen Træfning trætter, som endog | ||
| naar overvundne ei nedlægger Sværdet. | ||
| 410 | Om til Ætolers Hielp I noget Haab | |
| har fæstet, da er det nu ude; hver | ||
| maae haabe paa sig selv; hvor ringe dog | ||
| er dette Haab? det seer I. Alting er | 310 | |
| forstyrret, truer os med Undergang, | ||
| 415 | det øiensynligt er, haandgribeligt. | |
| Jeg ingen dog beskylder, hver har viist | ||
| det yderste af Tapperhed, vi streed | ||
| med Rigets hele Magt. Nu hører hvad | ||
| jeg med bekymret Sind har overlagt. | ||
| 420 | Jeg har et gammelt Land nær Thuscus Strøm, | |
| det langt mod Østen strækker sig indtil | ||
| sicanisk Grændse; der Rutuler og 11 | ||
| Aurunker saae og pløie Højene, | ||
| og øverst paa dem græsse deres Hiorder. | ||
| 425 | Det hele Land med høje Fyrreskov | 320 |
| vi vil i Venskab overlade til | ||
| Trojanerne, til billig Pagt vi vil | ||
| fastsætte Love, Bundsforvandte de | ||
| af Riget blive skal, nedsætte sig | ||
| 430 | som de attraae, og bygge Stæder her. | |
| Men vil de søge andre Lande op | ||
| og andre Folk, og gaae fra vore Grændser, | ||
| da vil vi bygge af italisk Eeg | ||
| dem tyve Skibe. Hvis de ei forslaae, | ||
| 435 | da ligger Tymmer nok ved vores Strand; | |
| de Tal og Maade selv bestemme maae, | ||
| Ærts, Hænder, Værktøi vil vi give dem. | ||
| Desuden, af de første blant vor Folk, | 330 | |
| vi hundred' Talere vil sende dem, | ||
| 440 | som skal aftale, slutte Venskabs Pagt. | |
| De skal frembære Fredens Oliegreen, | ||
| og Gaver, Guldtalenter, Elfenbeen, | ||
| og kongelige Stol og Klædninger, 12 | ||
| vort Riges Smykke. Holder Raadet nu, | ||
| 445 | og understytter vores sunkne Stat." | |
| Derpaa med fiendligt Hu stod Drances op, | ||
| hvis Sind ophidset var ved Turnus Ære, | ||
| af skeele Avind og af bittert Had: | ||
| riig var han og veltalende end meer, | ||
| men seen til Krig. I Raadet var hans Røst | ||
| 450 | formaaende og Oprør vækkende. | |
| Hans Moders Slægt ham høje Adel gav, | 340 | |
| uvis var Faderen. Mod Turnus nu | ||
| han reisde sig med haarde Ord saadan: | ||
| "Ei tvivlsom Sag, ei Ting som trænge til | ||
| 455 | vor Stemme, gode Konge! har du talt. | |
| Hvad vores Tilstand kræver veed enhver, | ||
| men vover ei at yttre sig med Ord. | ||
| Han give Frihed til at tale, han | ||
| aflægge sine stolte Miner, han | ||
| 460 | for hvis ulykkelige Egensind, | |
| hvis slette Sæder (ja, jeg siger det, | ||
| om han end truer mig med Staal og Død) | ||
| saa mange faldt af vore tapperste | ||
| Anførere, vor Stad blev fyldt med Sorg. | ||
| 465 | De Trojers Lejr beleirer han, ja Himlen | 350 |
| med sine Vaaben truer han, men selv | ||
| ved Flugten sætter sig i Sikkerhed. 13 | ||
| En Gave, gode Konge! føi endnu | ||
| til dem du sender Dardaniderne | ||
| 470 | og der Anfører; ingen Voldsomhed | |
| afholde dig. I værdigt Ægteskab | ||
| giv til en ædel Svigersøn, o Fader! | ||
| din Datter, og opreis ved denne Pagt | ||
| en evig Fred. Og om saa megen Skræk, | ||
| 475 | slig Frygt for Turnus boer i alles Bryst, | |
| lad os besværge, lad os bede ham, | ||
| han vige, for sin Konge og sit Land | ||
| opofre han sin Ret. Hvi styrter du, | ||
| o Turnus! dog de arme Borgere | 360 | |
| 480 | saa tidt i Fare? du som Stifter er | |
| og Aarsag til al Latiums Fortred! | ||
| i Krig er ingen Lykke, Freden er | ||
| hvad alle fordre. Turnus! giv os den, | ||
| giv Fredens ufravigelige Pant. | ||
| 485 | Jeg taler først. Du troer jeg hader dig, | |
| det vil jeg ikke nægte. See mig her | ||
| bønfaldende! forbarm dig over dine! | ||
| aflæg din Trods, viig for din Overmand! | ||
| Nok har vi seet af Liig, vi nok af Land | ||
| 490 | saae ødelagt. Om derimod saa stærkt | |
| dig Rygtet pirrer, har du i dit Bryst | ||
| saa megen Kraft, og ligger Kongens Medgift | ||
| saa meget dig paa Hiertet, vov det da! | 370 | |
| og gaae imod din Fiende Mand mod Mand. | ||
| 495 | Hvad, skal vi Smaafolk, paa det Turnus kan | |
| en Kongedatter ægte, ofres op! | ||
| skal vi, en ubegrædt ujordet Hob, | ||
| paa Marken ligge slængt? Nei! om du tør, | ||
| om du af fædrelandske Mod har noget, | ||
| 500 | gaae under Øine ham som kalder dig!" | |
| Ved disse Ord opflammes Turnus Harm, | ||
| han stønner, dybt fra Hiertet bryder han | ||
| saaledes frem: "Af Ord du, Drances! har | ||
| altidens nok naar Krigen fordrer Daad, | ||
| 505 | i Fædrenes Forsamling altid du | |
| den første er som taler. Tomme Ord | 380 | |
| dog ikke er hvad nu vi trænge til, | ||
| højt flyve de fra dig, saalænge Vold | ||
| og Mure holder Fienden bort, saalænge | ||
| 510 | ei vores Grave fyldte er med Blod. | |
| Da lad din Stemme, Drances! tordne som | ||
| den plejer, da beskyld for Feighed mig, | ||
| naar du saa mange Dynger vise kan | ||
| af Trojers Liig, af faldne ved din Arm, | ||
| 515 | Trofæer prunkende paa Marken rundt. | |
| Hvad raske Tapperhed formaaer, der kan | ||
| du prøve strax, ei langt behøve vi | ||
| at søge Fienden, tæt ved Murene | ||
| han staaer. Kom, lad os ham imøde gaae! | ||
| 520 | Hvi tøver du? er kun dit Heltemod | |
| i vindig Tunge, dine raske Fødder? | 390 | |
| Jeg slagen? Usling! kan vel nogen mig | ||
| med Ret beskylde at jeg flygtede? | ||
| Lad ham se Tiberstrømmen svolmende | ||
| 525 | af troisk Blod, Evanders hele Huus | |
| af mig udryddet, og Arcaderne | ||
| afvæbnet see. Saa fandt ei Bitias, | ||
| saa fandt den store Pandarus mig ei, | ||
| saa ei de tusinde som paa een Dag | ||
| 530 | jeg sendte ned til Tartarus, endskønt | |
| af fiendtlig Vold og Mure indelukt! | ||
| I Krig er intet Held? siig Daare! det | ||
| til Trojers Hovedmand, siig det dig selv! | ||
| Bliv du kun ved at forurolige | 400 | |
| 535 | alting med Frygt, det Folkes Tapperhed | |
| at rose som to Gange blev beseiret, | ||
| men derimod nedværdige vor Magt. | ||
| See! skælve ikke Myrmidonerne | ||
| (saa synes dig) for Trojernes Armee? | ||
| 540 | Nu flygter jo Tydides og Achilles, | |
| nu flygter Floden Aufidus tilbage 14 | ||
| fra adriatisk Hav. Naar Drances du | ||
| anstiller dig som om du frygted' mig, | ||
| ej, da er det et snedigt Kunstgreb kun | ||
| 545 | for at forstørre min Forbrydelse. | |
| Nei! slig en Siæl, vær ei urolig du! | ||
| min højre ei skal flytte, den skal boe, | ||
| den huse skal udi dit lave Bryst! | ||
| Nu Fader! vender jeg mig hen til dig | 410 | |
| 550 | og dine Raad. Ifald du intet Haab | |
| til vores Vaaben har, er vi forladte, | ||
| er vi aldeles sunkne, for vor Hær | ||
| een Gang har Ryggen vendt, kan Lykken ei | ||
| tilbage komme, lad os søge Fred, | ||
| 555 | lad os udstrække vaabenløse Hænder! | |
| Hvorvel o gamle Tapperhed! var du | ||
| endnu iblant os da nok fandtes den, | ||
| som fremfor andre ædelsindet var | ||
| og fast i Modgang, som for ei at see, | ||
| 560 | at see slig Skam, langt heller styrted' sig | |
| i Døden, beed i Støvet med sin Mund. | ||
| Men har vi Midler, unge Folk endnu, | ||
| staaer til vor Hielp Italiens Stæder og | 420 | |
| dets Folk beredt, har og Trojanerne | ||
| 565 | kiøbt deres Seir med meget Blod, har de | |
| og deres Liig, og raste Krigens Storm | ||
| hos begge eens, hvi vil vi standse da | ||
| som Niddinge ved første Stød? hvi skal | ||
| vi skælde førend Faren, inden vi | ||
| 570 | fornemme Krigsbasunens høje Skrald. | |
| Saa meget har alt Dagenes og Tidens | ||
| foranderlige Løb til bedre vendt, | ||
| snart hiin, snart denne Skæbnen spilled' med, | ||
| og Lykken dog opreiste ham paa ny. | ||
| 575 | Ætolers, Arpis Hielp vi ikke faae, 15 | |
| men vi Mesappus har, den lykkelige | ||
| Tolumnius, vi har de Førere | 430 | |
| som mange Nationer sendte os, | ||
| ei Latier og Laurentiner vil | ||
| 580 | sig liden Roes erhverve. Her er og | |
| Camilla fra de ædle Volscers Slægt, | ||
| en Hær af Ryttere hun bringer hid | ||
| med Vaaben glimrende. Men er det saa | ||
| at Teucrerne mig eene kalde frem | ||
| 585 | til Strid, vil Konge! du det, ansees jeg | |
| som den der staaer imod det fælles Vel, | ||
| da har ei Seiren hidtil skyet min Arm | ||
| saa meget, at jeg skulde undslaae mig | ||
| at vove noget for saa høj en Priis. | ||
| 590 | Jeg møder ham, var han end taprere | |
| end selv Achilles, var han endt iført | ||
| sit Vaaben smedet ved Vulcanus Haand. | ||
| Mit Liv jeg ofret har for Folket, for | 440 | |
| Latinus dig min Svigerfader. Ja! | ||
| 595 | jeg Turnus lover det, som viger ei | |
| for nogen fordums Helt. Mig ene kun | ||
| Æneas kalder! lad ham kalde mig, | ||
| jeg ønsker det. Ei Drances frem for mig | ||
| skal bøde med sit Liv, om Guderne | ||
| 600 | er vrede, ikke heller vil jeg om | |
| vi seire, at han Æren dele skal." | ||
| Saa stredes der i Raadet til og fra | ||
| i tvivlsom Sag. Imidlertid Æneas | ||
| brød med sin Hær af Leiren frem. Og see! | ||
| 605 | et Bud med megen Støi i Kongens Borg | |
| indstyrter, og med stor Forfærdelse | ||
| opfylder hele Staden: "Teucrerne | ||
| fra Tiberfloden komme med en Hær, | ||
| Tyrhenerne hidstrømme væbnede | 450 | |
| 610 | fra alle Kanter." Støi opstod med et, | |
| hvert Sind blev rystet, Folket harmer sig | ||
| og fordrer Vaaben skælvende; med Larm | ||
| de Unge væbne sig: bedrøvet græde | ||
| og murre Fædrene; fra hvert et Sted | ||
| 615 | forskællig Mening høres, støiende. | |
| Som naar paa høje Lund en Fugleflok | ||
| sig sætter, som ved fiskerige Dam | ||
| de hæse Svaner sladre larmende. | ||
| Nu Turnus Tiden greb: "I Borgere! | ||
| 620 | han sagde, sidder nu og holder Raad, | 460 |
| og roser Freden, mens bevæbnede | ||
| i Riget hine falder." Intet meer | ||
| han talte, men sig reisde og gik bort | ||
| med et fra Salen. "Du Volusus byd! | ||
| 625 | han raabte, Volscerne at væbne sig, | |
| før frem Rutulerne, Mesappus og | ||
| hans Broder Coras bringe Rytterne | ||
| i Marken ud. En Deel skal holde Vagt | ||
| ved Portene og værne Taarnene, | ||
| 630 | de øvrige med mig skal gribe an." | |
| Strax løbe alle hen til Murene | ||
| fra hele Staden. Faderen Latinus | ||
| forlader Raadet, nødt af Tidens Tvang | ||
| sit store Forsæt han opsætte maae. | 470 | |
| 635 | Han meget sig bebreider at han ei | |
| af egen Magt modtog Trojaneren | ||
| Æneas, og som Svigersøn ham ind | ||
| i Staden kaldte. | ||
| Portene forskandses | ||
| med Grave, andre bringe Steen og Pæle. | ||
| 640 | Trompeten gier sit blodig Tegn til Kamp, | |
| I broget Kreds Matroner staae og Børn | ||
| paa Murene, hver kalder Faren frem. [Faren, ikke Faderen] | ||
| Til Templet og Minervas høie Borg | ||
| henages Dronningen, ledsaget af | ||
| 645 | en stor Hob Fruer for at bringe Gaver. | |
| Ved hende gik den kongelige Mø | ||
| Lavinia, hun som Anledning var | ||
| til dette Uheld, hendes skønne Øine | 480 | |
| nedslagne saaes. Næst efter Mødrene | ||
| 650 | med Virak røgede i Tempelet. | |
| Fra høje Hvelving løb der Klagesang: | ||
| "O vaabenmægtige som styrer Krig! 16 | ||
| tritonisk Jomfru! bryd, o sønderknus | ||
| du med din Haand den troisk' Røvers Spyd, | ||
| 655 | styrt ham til Jorden, styrt ham for vor Port." | |
| Snart stiller Turnus sig forbittret frem | ||
| til Kampen, iført en rutulisk Harnisk | ||
| med Kobberskæl besat, hans Lægge var | ||
| i Guld indsluttede, hans Tindinger endnu | ||
| 660 | var blotte, Sværdet ved hans Side hang. | |
| Han glimrende løb ned fra høie Borg, | 490 | |
| med freidigt Mod, i glade Haab han alt | ||
| har slaget Fienden. — Som en vælig Hengst | ||
| der nylig Krybbens Lænker sønderrev, | ||
| 665 | nu traver frit omkring i aabne Mark, | |
| og enten søger hen til Hopperne | ||
| paa Engen, eller til den vante Strøm | ||
| at bade sig; høit reiser den sin Hals, | ||
| og tumler sig, og vrindsker spøgende; | ||
| 670 | paa Hals og Skuldre flagrer Manken hen. | |
| Som han kom ned, Camilla mødte ham, | ||
| af Volscers Hær ledsaget. Dronningen | ||
| ved Portens Indgang sprang fra Hesten ned, | ||
| saa gjorde efter hende hele Hæren. | 500 | |
| 675 | Nu talte hun: "Om Turnus! vel med Ret | |
| den tapre nogen Tillid vente tør, | ||
| da vover jeg, og lover dig at møde | ||
| Æneas Skarer, eene vil jeg gaae | ||
| mod de Tyrheners Rytterie. Tilstæd | ||
| 680 | du mig at prøve Krigens f'ørste Fare, | |
| bliv du til Fods ved Murene og værn dem." | ||
| Stivt vendte Turnus nu sit Blik imod | ||
| den frygtelige Jomfru: "O hvor kan | ||
| jeg, Jomfru! takke dig, Italiens Ziir! | ||
| 685 | hvordan giengielde dig? Men da dit Mod | |
| gaaer over alt, saa deel Arbeidet da | 510 | |
| med mig. Æneas har, som speiderne | ||
| dem jeg udsendte har berettet mig, | ||
| sendt forud let bevæbnet Rytterie | ||
| 690 | for Leiren at bestorme: selv han gaaer | |
| paa Biergets Steilhed giennem Ørken frem | ||
| mod Staden. Jeg bereder List mod ham, | ||
| jeg med en Hær besætter Skovens Ryg, | ||
| og begge Veie som til den gaaer ind, | ||
| 695 | modtag du de Tyrheners Rytterie | |
| paa givne Tegn. Mesappus støde vil, | ||
| Tiburtus Hær og de latinske Skarer | ||
| til dig, du Medanfører være skal." | ||
| Saa talte han, og samme Ordre gav | 520 | |
| 700 | han til Mesappus og de øvrige | |
| af sine Bundsforvandte, og derpaa | ||
| han gik paa Fienden løs. | ||
| Der er en Dal, | ||
| krum gaaer den og i Bugter, passende | ||
| 705 | til Krigerlist, paa begge Sider mørk | |
| af tætte Grene, smal gaaer Stien hen | ||
| til snevre lumske Indgang. Over den | ||
| en ukiendt Slette er paa Biergets Top, | ||
| et sikkert Baghold hvorfra speides kan; | ||
| 710 | fra høire eller venstre Fienden der | |
| angribes kan, og vil man blive der, | ||
| kan store Stene paa ham styrtes ned. | ||
| Her Turnus gaaer ad den bekiendte Vei, | 530 | |
| indtager Stedet og den lumske Skov. | ||
| 715 | Imidlertid i Guders Borg Diana, | |
| den lette Opis, en af hendes Møer, | ||
| og af den hellige Nymfeskare en, | ||
| bedrøvet til sig kaldte, sigende: | ||
| "Camilla gaaer nu i den grumme Krig, | ||
| 720 | o Jomfru! hun jeg elsker frem for alle, | |
| forgiæves har min Rustning sig iført. | ||
| Ei ny er denne Kiærlighed for mig; | ||
| ei pludselig har med sin Sødhed den | ||
| opfyldt mit Sind. Da fra Privernums Stad 17 | ||
| 725 | Metabus dreves af sit Rige bort, | 540 |
| ved sine Fienders Had og Overmagt, | ||
| da tog han Barnet midt i Krigens Støi | ||
| til Selskab i sin Flugt, og kaldte hende | ||
| Camilla efter Moderen Casmilla. | ||
| 730 | Paa Armen bar han hende, søgende | |
| den fierne og ensomme Skov, forfulgt | ||
| af Volscers Hær og Pile overalt. | ||
| See Amasenusfloden møder ham | ||
| midt i hans Flugt, dens Bred staaer skummende. | ||
| 735 | (et vældigt Skybrud havde svulmet den) | |
| Metabus vilde svømme over den, | ||
| men Kiærlighed for Barnet, Frygten for | ||
| sin kiære Byrde holder ham tilbage. | ||
| Som han nu grunder, han den Tanke faaer | ||
| 740 | sit store Spyd at bruge som han holdt | |
| i Haanden, gjort af hærdet Eegetræ. | ||
| Han Barnet heftede, indsvøbt i Kork | ||
| og bløde Bast ved Spydets Midte, og | ||
| med Haanden holdt det svingende og bad | ||
| 745 | mod Himlen: "Hulde Møe Latonia, | |
| som boer i Skovene, jeg Faderen | ||
| en Tienerinde her indvier dig, | ||
| hun dine Pile holder flygtende 18 | ||
| for Fienderne, med ydmyg Bøn til dig, | ||
| 750 | modtag, jeg beder! o Gudinde din, | |
| som nu betroes til den usikre Luft." | 560 | |
| Nu med opløftet Arm han kaster Spydet, | ||
| og Bølgen bruser, og det arme Barn | ||
| med Spydet flyver over Strømmen hen. | ||
| 755 | Men Metabus, da Hæren nærmere | |
| indtrænger paa ham, kaster sig i Floden | ||
| og svømmer over den, og rykker op | ||
| med Spydet Barnet, nu Dianas Gave, | ||
| fra Grønningen. Ham intet Huus modtog, | ||
| 760 | ei nogen Stad, dertil han var for vild: 19 | |
| paa Hyrders øde Bierge leved' han | ||
| blant Hækker og i gruelige Huler, | 570 | |
| ved Hestemelk og Melk af vilde Dyr | ||
| opfostrede han Datteren, og ind | ||
| 765 | i hendes spæde Læber malked' den. | |
| Saasnart som hun formaaede med sin Fod | ||
| at trykke Spor i Jorden, satte han | ||
| et Spyd i Barnets Haand, fra Skuldrene | ||
| han hang et Pilekogger og en Bue. | ||
| 770 | I Stedet for et gylden Haarbaand og 20 | |
| den lange Klædning, hang et Tigerskind | ||
| fra hendes Isse over Ryggen ned. | ||
| Hun kasted' Spydet alt med spæde Haand, | ||
| om Hovedet hun Slyngen svingede | ||
| 775 | saa vel, at mangen thracisk Trane hun, | |
| og hvide Svane kunde lægge ned. | 580 | |
| Saa mange Mødre i Tyrhenske Stæder | ||
| til Svigerdatter hende ønskte sig, | ||
| men alt forgiæves, kun Diana hun, | ||
| 780 | kun Jomfrudom og Jagten dyrke vil. | |
| Jeg vilde at hun ei angreben var | ||
| af denne Krigslyst, ei i denneStrid | ||
| mod Teucrerne var gaaet, da den Kiære | ||
| nu skulde været af mit Følge een. | ||
| 785 | Men skynd dig, Nymfe! nu hun trues af | |
| en ublid Skæbne, fald fra Himlen ned, | ||
| gaae hen til de Latiners Grændse, hvor | ||
| med mørke Varsler nu begyndes Krig. | ||
| Tag denne, tag en Hævnens Piil herfrem | 590 | |
| 790 | ud ad min Kogger; hvem der drister sig | |
| at saare dette hellige Legeme, | ||
| han være nu Italer eller Trojer, | ||
| han med sit Blod mig skal betale det. | ||
| Derpaa vil jeg den Armes Legeme | ||
| 795 | og hendes Vaaben uberøvet bringe | |
| i hule Sky indsvøbt til Graven hen, | ||
| i hendes Fædreland." Saa talte hun, | ||
| hiin lod sig ned i Himlens lette Luft | ||
| med mørke Sky omgiven brusende. | ||
| 800 | Men Trojers Hær imens sig nærmede | |
| til Murene, saaog Etruscernes | ||
| Anførere, og Rytteriet som | ||
| i Skarer var fordeelt. Paa hele Marken | ||
| fremtrampe Hestene, og vrindskende | ||
| 805 | modsætte her og der sig Tøilens Tvang. | 600 |
| Bedækt med Landser skræmmer vidt og bredt | ||
| jernfyldte Ager, glimrende sees der | ||
| de stolte Vaaben. Ogsaa styrted' frem | ||
| Mesappus og de hurtige Latiner, | ||
| 810 | med ham hans Broder Coras og Camillas | |
| hiin Jomfues Ryttertrup. Vidt strækker den | ||
| de Landser frem og svinger Spydene, | ||
| nu stiger Larmen af de kommende, | ||
| og Hestes Vrindsken bruser meer og meer. | ||
| 815 | Alt begge Hære stod paa Pileskud | |
| hinanden nær, og pludselig med Skrig | ||
| frembryde de og spore Hestene, | 610 | |
| som Sneens Flokker kastes Spydene | ||
| og overskygger Himlen. Strax derpaa | ||
| 820 | Tyrhenus og den barske Aconteus | |
| med Spydet rende mod hverandre, og | ||
| nedstyrte begge med et voldsomt Brag, | ||
| og deres Heste bryde Bryst mod Bryst. | ||
| Den faldne Aconteus som et Lyn, | ||
| 825 | som tungest Vægt af Krigsmaskinen slængt, | |
| henstyrter og udaander strax sit Liv. | ||
| Forvirring griber Hæren, flygtende | ||
| Latinerne paa Ryggen kaste Skioldet, | ||
| og vende Hestene mod Staden hen. | ||
| 830 | Trojanerne anført af Asylas | 620 |
| forfølge dem. Alt var de Porten nær, | ||
| da atter Latierne gier et Skrig, | ||
| og vende Hestens bøielige Hals: | ||
| nu hine fly med slappe Tøile bort. | ||
| 835 | Saa vælter Havets Svælg sig vexlende, | |
| nu styrter det mod Bredden, skummende | ||
| det overskyller Klippen, til det naaer | ||
| det fierneste af Sandet; nu igien | ||
| dets Brandinger tilbagestrømme, snart | ||
| 840 | forlade Klippen, Grunden sees igien. | |
| To Gange Trojerne Rutulerne | ||
| mod Muren dreve, tvende Gange blev | 630 | |
| de stødt tilbage, dækkende der Ryg | ||
| med Skioldene. Men da de tredie Gang | ||
| 845 | i Kamp sig mødte, da de blanded' sig, | |
| da hver Mand søgte sig til Strid sin Mand, | ||
| da hørtes Sukke først af døende | ||
| og Larm af Vaaben, døde Mennesker, | ||
| halvdøde Heste vælte sig i Blod, | ||
| 850 | en rædsom Kamp opstaaer. Orsilochus | |
| paa Remuls Hest (ham selv han voved' ei | ||
| at falde an) sit Spyd indkastede; | ||
| ved Øret Jernet sad. Fodstamperen | ||
| ved Stødet steiler, bliver rasende, | ||
| 855 | opløfter Brystet, kaster Benene, | |
| og Remulus til Jorden styrter ned. | 640 | |
| Catillus fælder Jolas og den kiække | ||
| og vældige Herminius; hans Isse | ||
| har gule Haar og Skuldrene var nøgne, | ||
| 860 | ei frygted' han for Saar, men bød sig frem | |
| for hvert et Stød. Ind i hans Skuldre stod | ||
| den stødte Landse bævende, af Vaande | ||
| han bøier sig paa Siden. Sorte Blod | ||
| udstrømmer overalt; de stridende | ||
| 865 | nedstrække mange Liig, og søge sig | |
| ved Saar en Hædersdød. | ||
| Men nu Camilla | ||
| den Amazone midt i Kampen kom; | ||
| hun bar et Kogger, og den ene Side | ||
| til Strid var blottet. Snart hun kastede | ||
| 870 | med bøielige Haand det lange Spyd, | 650 |
| snart løfted' hun den vældige Stridsøxe. | ||
| En gylden Bue og Dianas Vaaben | ||
| fra Skuldren lød. Endog naar hun var nødt | ||
| at vende Ryggen, med sin Bue dog | ||
| 875 | hun sendte sine Pile bagfra ud. | |
| Udvalgte Jomfruer omgave hende, | ||
| Larina, Tulla og Tarpeja, hun | ||
| som svinged' Kobberøxen, alle fra | ||
| Italien. Den ædle havde dem | ||
| 880 | til Tienerinder valgt i Fred, i Krig. | |
| Saa drog tilforn ved Thermodontis Strøm | ||
| de Thracerinders Hær; saa kæmpede | ||
| med malte Vaaben Amazonerne, | 660 | |
| med Hyppolite snart, og snart omkring | ||
| 885 | den krigerske Penthesileas Vogn. 21 | |
| Med Frydeskrig og Støi kom Qvinderne | ||
| med maanedannet Skiold til Striden frem. | ||
| Hvem, bistre Jomfru! vil du fælde først! | ||
| hvem sidst? hvor mange styrter du til Jorden? | ||
| 890 | Eumenius, en Søn af Clytius, | |
| ham giennemborede dit lange Spyd, | ||
| han faldt og strømmeviis udspyede Blod, | ||
| rødfarvet Jord han bider, væltende | ||
| sig paa sit Saar. Derpaa faldt Lirius, | ||
| 895 | og Pegasus paa ham. Hiin da han greb | |
| sin stukne Gangers Tømme; denne da | 670 | |
| han vilde hielpe op den faldende | ||
| med Haanden: begge styrted' hovedkuls. | ||
| Amastrus og Hippotades kom næst; | ||
| 900 | Tereas, Harpalicus, Demophon | |
| og Chromis hun forfulgte med sit Spyd, | ||
| saa tidt det fløi ud af Camillas Haand, | ||
| saa tidt faldt Trojer. Fiernt i fremmed Rustning | ||
| kom Jægeren Orphitus ridende | ||
| 905 | paa en apulisk Hest: fra brede Skuldre | |
| hang Skindet, taget af en Kæmpetyr, | ||
| og vældigt Ulvehoved gabende | 680 | |
| med aabne Kiæver og med hvide Tænder: | ||
| et landligt Spyd hans Haand bevæbner, midt | ||
| 910 | i Hæren styrter han, hans Isse naaer | |
| frem over alles. Ham indhenter hun | ||
| (det var ei tungt da Hæren flygtede) | ||
| og giennemborer ham, og taler saa | ||
| med fiendtligt Sind: "Tyrhener! troede du | ||
| 915 | at jage Vildt i Skoven? see! nu kom | |
| den Dag hvor Qvindevaaben straffe skal | ||
| dit Pral: dog bringer du ei liden Roes | ||
| til dine Fædres Maner, at det var | ||
| Camillas Spyd du segned' for." Og strax | ||
| 920 | hun Orsilochus myrdede og Butes, | |
| de største Mænd iblant Trojanerne. | 690 | |
| Men Butes mødte hun, og traf ham der, | ||
| hvor Hielm og Pandser paa den ridende | ||
| sig møde, der hvor Halsen sidder blot, | ||
| 925 | og hvor fra venstre Arm nedhænger Skioldet. | |
| Orsilochus, som dreier sig omkring | ||
| i store Kredse, hun undviger snildt | ||
| og flygtende, men i en indre Kreds | ||
| hun følger ham som hende jog, og da | ||
| 930 | sig reiser høiere og giver ham, | |
| endskøndt han beder og bønfalder nu, | ||
| mangt vældigt Hug med Øxen giennem Hielm | ||
| og Been, saa i hans Ansigt flyder ud | ||
| den varme Hjerne. | ||
| Ved det grumme Syn | ||
| 935 | forfærdet, standsde Apennineren | 700 |
| den Aunus Søn: iblant Ligurer han | ||
| ei ringest Kriger var, naar Lykken ham | ||
| tillod at bruge List. Da han fornam | ||
| at ingen Flugt ham kunde rædde meer, | ||
| 940 | og intet holde Dronningen fra ham, | |
| han pønsede paa Svig, og talte saa: | ||
| "Hvad stort, hvad ypperligt er vel deri, | ||
| at Qvinden stoler paa sin stærke Hest? | ||
| stig fra den flygtige paa Jorden ned, | ||
| 945 | kom nær til mig paa lige Grund og vov | |
| en Kamp til Fods, da du erfare vil | ||
| hvem vindig Roes af os tilkomme skal." | ||
| Saa talte han, men hun forbittret blev, | ||
| og gav sin Hest til en af Følget hen, | 710 | |
| 950 | og stod med lige Vaaben nu til Fods, | |
| med draget Sværd og med det blotte Skiold. | ||
| Men hiin som troede nu at hans Bedrag | ||
| ham lykked var, med slappe Tøiler snart | ||
| og ufortøvet sig paa Flugten gav, | ||
| 955 | og sporede sin Hest. Nu raabte hun: | |
| "du snedige Ligurer! vær ei stolt! | ||
| forgiæves Fædres Kunster prøver du, | ||
| ei nogen Svig skal sikker bringe dig | ||
| hen til din lumske Fader Aunus meer." | ||
| 960 | Nu med lynsnare Fødder Jomfruen | |
| indhented' Hesten, greb i Tøilen den, | ||
| og hevnede sig med sin Fiendes Blod. | 720 | |
| Saa let som Høgen, hiin den hellige Fugl, 22 | ||
| fra Klippen Duen naaer i høje Sky, | ||
| 965 | og griber den, og slaaer de krumme Klør | |
| ind i dens Indvold, saa at Blod og Fiær | ||
| nedfalder og i Luften spreder sig. | ||
| Men Gudernes og Menneskernes Fader | ||
| undgik ei dette: fra sin høje Stol, | ||
| 970 | ned fra Olympus han til grusom Strid | |
| Tyrhenernes Anfører Tarchon vakte, | ||
| og flammed' op hans Harm med skarpe Braad. | ||
| Nu rider Tarchon ind bkant Nederlag | ||
| og Flygtende, opmuntrer Skarerne | 730 | |
| 975 | ved sin Tiltale, kalder hver ved Navn | |
| og gier de Slagne Mod: "O hvilken Frygt! | ||
| o vil I aldrig skamme jer? vil I | ||
| da stedse være sløve? hvordan kom | ||
| slig Ladhed i jer Sind? En Qvinde skal | ||
| 980 | omdrive jer, forjage slig en Hær? | |
| hvor er jer Sværd? hvi holde I forgiæves | ||
| i Haanden Spydet? Nei til Vellyst og | ||
| til natlig Kamp, der ei I lade er, | ||
| hvor Bachus krumme Fløite kalder jer | ||
| 985 | til Dands, til fulde Maaltid og til Bægre. | |
| Det er jer Lyst, der jeres Attraa er | ||
| hvor lykkelige Indvoldsgransker jer | ||
| forkynder Ofring, til den høie Lund | 740 | |
| og fede Stege kalder jer." Saa talt | ||
| 990 | han spored' Hesten ind blant Fienderne, | |
| selv Døden trodsende: der opbragt han | ||
| mod Venulus sig styrted', greb ham saa | ||
| og trak ham ned af Hesten, og derpaa | ||
| borttog ham paa sit Skiød med megen Kraft. | ||
| 995 | Et Skrig mod Himlen reiser sig, enhver | |
| Latiner vender Øinene, men Tarchon | ||
| den fyrige paa Sletten farer hen | ||
| og bærer Mand og Vaaben. Jernet nu | ||
| han bryder af sit Spyd, og søger sig | ||
| 1000 | et Sted hvor han kan saare dødelig. | |
| Men hiin sig værger og fra Halsen vil | 750 | |
| hans Haand bortrive, sætter Magt mod Magt. | ||
| Saa flyver gule Ørn i Høiden op | ||
| med røvet Drage, og med sine Kløer | ||
| 1005 | den holder fast, i Bugter vrider sig | |
| den saared' Slange, reiser rædsomt Skæl, | ||
| og hvidsler svingende sig dristig op, | ||
| hiin paa den stridende ei mindre dog | ||
| med krumme Næb gaaer lød, og pidsker Luften | ||
| 1010 | med Vingerne. Ei anderledes har | |
| sit Bytte Tarchon, Tiburtineren, | ||
| fra Hæren jublende. Tyrhenerne | ||
| ved der Anførers Daad opmuntrede | ||
| nu støde til. Nu dødbestemte Aruns | ||
| 1015 | omkring letfodede Camilla sig | 760 |
| med megen Kunst omsniger, prøvende | ||
| hvor bedst hun kunde saares med hans Spyd: | ||
| hvorhen endog den sejerlystne Mø | ||
| i Hærens Midte styrted sig, derhen | ||
| 1020 | han fulgte tavs i hendes Fodspor efter; | |
| hvor hun fra Fienden seirende igien | ||
| tilbagekom, der vendte han sin Hest: | ||
| nu denne Tilgang speided' han, og nu | ||
| den anden, stedse vankende i Kreds | ||
| 1025 | og svinged' drabelig sit sikre Spyd. | |
| Just kom Chloreus, før Cybeles Præst, | ||
| i troisk Rustning skinnende dertil, | ||
| hans Ganger skummede, et Skaberrak | 770 | |
| besyet med gyldne Kobberskæl som Fiædre | ||
| 1030 | bedækked' den: selv var han prydet med | |
| en staalgraa Klædning og med fremmed Purpur, | ||
| et lycisk Spyd han bar og cretisk Horn, | ||
| fra Skuldrene en gylden Bue klang, | ||
| og gylden Hielm paa Præstens Hoved sad, | ||
| 1035 | en safranfarvet Kaabe bar han og | |
| med fine Linnedfolder brusende, | ||
| med Guld i Knuder bundne, Trøjen var | ||
| med phrygisk Naal brodert, paa Benene | ||
| han udenlandske Støvler bar. Ham Møen, | ||
| 1040 | om nu for at ophænge troisk Vaaben 23 | |
| i Templet, eller vise sig som Jægerinde | 780 | |
| i plyndret Guld, ham frem for alle hun | ||
| i Striden kaared' sig, ham fulgte hun | ||
| blindt hen og fyrig giennem hele Hæren, | ||
| 1045 | paa Rov og Bytte gridsk. Men Aruns som | |
| nu i sit Baghold saae at det var Tid, | ||
| udstrakte Spydet og til Guderne | ||
| saaledes beder: "Største du blant Guder! | ||
| Apollo! som det hellige Soraxbierg | ||
| 1050 | bevogter, som vi frem for alle dyrke, | |
| som vi antænde Baale for af Gran, | ||
| og til hvis Ære dine Dyrkere | ||
| paa Fromhed stolende gaae giennem Ilden, 24 | ||
| og trykke Gløderne med mange Fodspor: | ||
| 1055 | giv Fader! giv Almægtige at nu | |
| mit Vaaben dette Skændsel sletter ud: | ||
| jeg om den slagne Jomfrues Bytte ei, | 790 | |
| ei om Trofæer beder, anden Daad | ||
| skal mig erhverve Roes, lad ved mit Saar | ||
| 1060 | kun denne stygge Pest omkomme, da | |
| jeg uden Roes vil til min Hiemstavn gaae." | ||
| Det Phøbus hørte. Af hans Ønske han | ||
| en Deel tillod, det øvrige han spredte | ||
| i Vinden hen. Han gav den bedende | ||
| 1065 | ved hastig Død Camilla at nedlægge, | |
| men see igien sit høie Fædreland, | ||
| det gav han ei, den Bøn drev Stormen bort. | ||
| Da nu hans Spyd fra Haanden kastet ud | ||
| igiennem Luften klang, hvor vendte sig | ||
| 1070 | da alles Sind! hvor alle Volscers Øine | 800 |
| mod Dronningen! men hun fornam det ei, | ||
| ei ændsed' Lyd, ei Spydet kommende, | ||
| indtil det fæsted' sig i nøgne Bryst, | ||
| og drak i Strømme hendes Jomfrublod. | ||
| 1075 | Nu hendes Følge kommer skælvende | |
| og Damen holde vil som segner alt. | ||
| Forfærdet flygter Aruns hvad han kan | ||
| med glædeblandet Frygt, ei vil han vove | ||
| med Spyd og Piil at møde Jomfruen, | ||
| 1080 | og for at undgaa fiendtlig Piil og Skud, | |
| han søger Bierge og ubanet Vei: | 810 | |
| som Ulven, naar han Hyrden myrdede, | ||
| eller den unge Ko, bortsniger sig | ||
| sin diærve Daad bevidst, og skynder sig | ||
| 1085 | med slunkne Hale til den mørke Skov: | |
| saa flygtede forvirret Auruns og | ||
| fra Synet snart, og midt i Hæren hen. | ||
| Hiin døende vil drage Pilen ud | ||
| med Haanden, men imellem Ribberne | ||
| 1090 | sad Jernet fast og stak i dybe Saar. | |
| Forblødt hun sank, de kolde Øine sig | ||
| i Døden lukke, Purpurrødmen veeg | ||
| fra Kinderne. Nu talte hun til Acca, | 820 | |
| af hendes Vaabensystre en, med hvem | ||
| 1095 | at dele Sorg fortrolig hun var vant: | |
| "Hidtil, min Syster Acca, kunde jeg | ||
| udrette noget; nu et voldsomt Saar | ||
| mig dræber, alting bliver mørkt om mig. | ||
| 1100 | Skynd dig, og bring mit sidste Budskab snart | |
| til Turnus; han mig her afløse maae, | ||
| og holde Trojerne fra Murene; | ||
| og nu, lev vel!" Nu slap hun Tøilerne | ||
| og sank til Jorden, Dødens Kulde krøb | ||
| paa hele Legemet, den bløde Hals, | ||
| 1105 | det slappe Hoved sank og tabte Hielmen, | |
| og Livet med et Suk uvillig fløi | 830 | |
| til Skyggerne. Nu et uhyre Skrig | ||
| sig til de gyldne Stierner hævede, | ||
| og ved Camillas Fald fornyede | ||
| 1110 | sig atter Striden. Teucrerne brød frem | |
| i tætte Rader, og Tyrhenerne | ||
| med deres Førere, saaog Evanders | ||
| arcadiske Sqvadroner. | ||
| Men alt længe | ||
| sad Opis, hiin Dianas Varterske, | ||
| 1115 | og uforfærdet saae fra Biergets Top | |
| paa Striden. Da hun fra sit fierne Sted | ||
| blant Sværm og Skrigen af de Rasende | ||
| saae ned, og saae Camilla døende, | ||
| da sukked' hun og talte disse Ord | 840 | |
| 1120 | af qvalte Bryst: "O Jomfru! alt for dyrt, | |
| for grumt du bødet har, fordi du gik | ||
| i Kamp mod Teucrerne. Ei hialp det dig, | ||
| at i en eensom Lund du dyrkede | ||
| Diana, ei at vores Kogger du | ||
| 1125 | paa dine Skuldre bar. Dog ikke vil | |
| din Dronning du uhædret synke skal, | ||
| ei skal din Død unævnt blant Folkene | ||
| forblive, ei dit Rygte uden Hævn. | ||
| Hver den som vovede at saare dig, | ||
| 1130 | han bøde skal med den fortiente Død." | |
| En stor af Jord opført Begravelse | ||
| var nær ved Bierget; Laurentinerkongen | ||
| Dercennus laae der, mørke Eege den | 850 | |
| beskyggede. Derhen med raske Fart | ||
| 1135 | den skønne Nymfe sig nedlod, og der | |
| fra høie Gravhøi speidede Aruns. | ||
| Da hun i blanke Rustning brautende | ||
| ham saae: "Hvi søger du en Afvei saa? | ||
| 1140 | her skal du faae din velfortiente Løn, | |
| Dianas Piil skal ogsaa finde dig." | ||
| Nu Tracerinden tog fra Koggeret | ||
| en gylden Piil, og spændte Buen vred | ||
| indtil dens Ender naaede sig, og da | 860 | |
| 1145 | med venstre rettede den skarpe Braad, | |
| og med den højre Haand tilbage trak | ||
| til Brystet Snoren. Piilens Hvinen og | ||
| dens Klang i Luften hørte Aruns knap. | ||
| før Pilen stak i Livet. Døende | ||
| 1150 | og dragende det sidste Suk, han blev | |
| af sine Fæller glemt, og Legemet | ||
| i Støvet efterladt i fremmed Land, | ||
| og Opis fløi til Ætherhimlen op. | ||
| Camillas lette Trupper flygted' først | ||
| 1155 | da de der Leder havde tabt, derpaa | |
| Rutulerne undflye forvirrede, | ||
| den vældige Atinas ogsaa flyer, | ||
| de spredte Førere, nedslagne Hob | 870 | |
| om Tryghed leder, vender Hestene | ||
| 1160 | mod Staden hen. Ei nogen meer formaaer | |
| at standse Teucrerne, som trængte frem | ||
| og bragte Døden, eller dem modstaae; | ||
| med slappe Buer gaae paa Skuldrene | ||
| de trætte hiem, og Hestefødderne | ||
| 1165 | nu sparke vaade Grund med deres Hov. | |
| I sorte Mulm henvælter Støvet sig | ||
| mod Staden. Mødrene fra Taarnene | ||
| slaae deres Bryst, og hæve Qvindeskrig | ||
| mod Himlens Stierner. | ||
| De som i der Løb | ||
| 1170 | hen til de aabne Porte først kom ind, | |
| dem trængte Fienderne, og Døden ei | 880 | |
| undgik de Arme, inden Portene, | ||
| i Fædrestaden, selv i sikre Skiul | ||
| af eget Huus, de dræbes og maae døe. | ||
| 1175 | Af nogle lukkes Portene, ei meer | |
| man aabner Vei for Venner, vover ei | ||
| i Staden at modtage bedende. | ||
| Et ynksomt Blodbad nu opstaaer mod dem | ||
| som værne Stadens Tilgang, og blant dem | ||
| 1180 | som styrte ind. De udelukkede | |
| selv for Forældres Øine styrtes ned | ||
| i Gravene ved Trængslen; andre gaae | ||
| med løse Tøjler, styrte blindt sig hen | ||
| mod Portene, som for at sprænge dem. | 890 | |
| 1185 | Selv Mødrene, da ned fra Murene | |
| de saae Camilla (saadan Kiærlighed | ||
| de bar til Fædrelandet) kasted' Pile | ||
| med skælvend' Haand, og slængte Klodse ned | ||
| for Spyde, Jern og Pæle hærdede 25 | ||
| 1190 | ved Ilden; først at døe for deres Stad | |
| de brændte efter. | ||
| Midlertid der kom | ||
| i Skovene et grusomt Bud til Turnus, | ||
| og største Oprør vakte Acca i | ||
| hans Sind. At Volscerne var slagne, hun | ||
| 1195 | beretted' ham, og at Camilla faldt, | |
| at Fienderne sig nærmed' overalt, | ||
| og at de overalt angreb med Held, | 900 | |
| at Skræk og Frygt alt var til Staden bragt. | ||
| Hiin rasende (saa vilde Jovis Harm) | ||
| 1200 | forlader de forskansde Høje og | |
| de steile Skove. Neppe kom han ud | ||
| af Synet og holdt Marken, før Æneas | ||
| gik i de aabne Lunde, overskred | ||
| de steile Høje, og fra mørke Skov | ||
| 1205 | kom ud. Saa begge ilede nu frem | |
| med deres hele Hær til Murene, | ||
| ei mange Skridt de fra hverandre stod. | ||
| Men da Æneas Marken rygende | ||
| af Støv fornam og laurentinske Hær, | ||
| 1210 | da Turnus kiendte den skrækbydende | 910 |
| Æneas i sin Rustning, saae hans Fodfolk | ||
| og hørte Hestes Pusten, visselig | ||
| og uden Ophold Striden var begyndt, | ||
| hvis rosenfarvet Phøbus havde ei | ||
| 1215 | de trætte Heste i iberisk Hav | |
| alt sænked' ned, og Dagen synkende | ||
| igienbragt Natten. Nær ved Staden nu | ||
| hver leirer og med Skandser værner sig. |
Noter:
01 Vaabnene ophængtes og fæstedes saaledes, at de lignede en bevæbnet Mand, hvilket endnu er Skik.
02 Ingen Tak for deres Omhu for hans Liv.
03 Ei see ham saaret i Ryggen som en Flygtning.
04 Hans forrige Hovmester.
05 See Note 01.
05A Hans arm: deres Konges, Æneas's, arm, dvs. hans styrke.
06 At Æneas har hævnet ham paa Turnus.
07 Diomedes og Ulysses røvede Palladium.
08 Argyripa eller Argos: nu Monte St. Angelo. Japygia, en Deel af Apulia.
09 Det vidner den vrede Minervas opvakte Uvæir, hvorved vi kastedes paa Euboas Klipper og Caphareus Forbierg.
10 Argos, hvor fordum Inachus boede.
11 Sicilien.
12 Sella curulis. En Elfenbeens Lænestol, hvori de fornemste Personer, Ædiles, Prætores, Consules blev baarne i Rom.
13 Da han troede at forfølge Æneas.
14 Saa lidet, vil han sige, som Floden løber tilbage fra Havet, saa lidet skælve og flygte hans Trupper.
15 Diomedes Hielp.
16 Pallas.
17 Volscernes Stad, nu Piperno.
18 Som er dig indviede.
19 Han skyede Mennesker for meget for at nærme sig dem.
20 Jomfruernes sædvanlige Dragt.
21 Hippolyte og Penthesilea vare Systre og Amazonernes Dronninger.
22 Helliget Mars, som Ørnen Jupiter, Duen Venus, Paafuglen Juno.
23 Som Seierstegn.
24 Vi dine sande Dyrkere gaae uskadte paa Gløder.
25 I Stedet for Pile.