|
Vergils
Aeneide i L. Ove Kiærs Oversættelse
|
|
Anden Bog.
|
| Oversigt over 2. bogs indhold: |
| Æneas opfylder hendes Ønske og begynder Fortællingen fra det Tidspunkt, da Grækerne vare sejlede til Tenedos og havde efterladt den mægtige Træhest. Trojanerne raadslaa om denne, Laokoon tilraader at splintre den, men Sinon lokker ved sin snedige Beretning Trojanerne til at trække den ind i Staden, og Slangerne fra Tenedos angribe Laokoon og hans to Sønner. Hektor viser sig om Natten for Æneas og underretter ham om, at Staden er erobret af Fjenden; Æneas styrter til Kampen, men forgæves, Priamus fældes, og det lykkes kun Æneas med sin Hustru, Kreusa, Sønnen Askanius, [sin Fader Anchises] og en Del Folk at flygte fra Staden. Kreusa forsvinder imidlertid udenfor Byen, men hendes Billede viser sig dog for den søgende Æneas og trøster ham. |
| Side 22, vers 1 - 23. |
| Alle nu tav, og de sad med opmærksomme Miner og stille |
| Fader Æneas tog da fra Højsædet saaledes Ordet: |
| "Dronning! du byder mig lide paa ny en usigelig Smerte |
| Ved at fortælle, hvorledes Danaerne styrtede ganske |
| Trojas Magt og dets meget beklagelsesværdige Rige, |
| Alle de Ulykker, hvilke jeg baade har set og i hvilke |
| Selv jeg betydelig Rolle har spillet. Ved sligt at fortælle |
| Hvem kan af Myrmidoner, Doloper sig holde fra Taarer, |
| Hvem vel af alle den grumme Ulysses's Soldater? Og alt nu |
| Styrter den fugtige Nat jo fra Himmelen ned, og til Søvnen |
| Raade de dalende Stjerner. Men hvis du besjæles af saadan |
| Lyst til at lære vor Modgang at kende og høre i Korthed |
| Trojas sidste fortvivlede Kamp, saa uagtet mit Hjerte |
| Gyser ved Mindet om dette og krymper af Sorg sig derover |
| Nu jeg begynde vil. |
| Trætte af Krigen og drevne af Skæbnen |
| Stedse tilbage, imedens saa talrige Aar vare rundne, |
| Bygge Danaernes Fyrster ved Hjælp af en List, som Gudinden |
| Pallas dem indgav, en Hest, der var stor som et Bjerg, og de hugge |
| Ribber af Graner og false dem ind. De lade, som om det |
| Kun er et Løfte for Hjemmet at naa; det Rygte sig breder. |
| Hemmeligt lukke de ind saa i Sidernes Skjul nogle Mænd, som |
| Blive ved Lod udvalgte, og fylde aldeles det hule |
| Mægtige Rum, der er inde i Bugen, med væbnede Stridsmænd. |
| Noter til side 22: |
| Myrmidonerne vare et Folk i Landskabet Phthiotis i Thessalien og under Achilles's Herredømme. Doloperne vare ligeledes et thessalisk Folk og meget berømte i den mythiske Tid. |
| Side 23, vers 24 - 64. |
| Tenedos ligger i Sigte, og Øen bekendt er af Rygte; |
| Rig den paa Midler jo var, mens Priamus's Rige bestod, men |
| Nu er det ikkun en Bugt og en Havn, som er meget usikker; |
| Derhen de sejle, og der de sig skjule i Strandbreddens Øde. |
| Rejste vi mente de vare at søge for Vinden Mycenæ. |
| Teukrien altsaa føler sig fri for langvarige Sorger. |
| Portene aabnes; det glæder at gaa for nu ret at betragte |
| Dorernes Lejr og den ensommer Kyst og de opgivne Pladser. |
| Her var Dolopernes Skare, og her jo den grumme Achilles |
| Havde sin Lejrplads, der var der Leje for Flaaden, og her var |
| Kampens sædvanlige Plads. Man studsende Møen Minervas |
| Ulykkebringende Gave betragter og undrer sig over |
| Træhestens vældige Masse, og først Thymøtes nu kommer |
| Frem med sit Raad, at man Hesten skal indenfor Murene bringe, |
| Stille paa Højborgen op, hvad enten nu Raadet var Svig kun |
| Eller og Trojas Skæbne forlangte det saaledes udført. |
| Derimod Kapys og andre, som havde om Sagen en bedre |
| Mening, befalede dels at man styrter Danaernes lumske |
| Mistænkte Gave i Havet, og dels at man under den lægger |
| Baal og saa brænder den op eller borer igennem dens Bug og |
| Prøver at udforske Skjulet, som fandtes i Rummet derinde. |
| Vankelmodig sig Hoben fordeler til modsatte Sider. |
| Fulgt af en stor Flok løber fra Højborgen forrest i Skaren |
| Laokoon ned stærkt ophidset og udraaber langt fra: |
| "I ulyksalige Borgere, hvad er nu dette for Vanvid? |
| Tro I at Fjenden er sejlet, og tro I, at nogen som helst af |
| Disse Danaernes Gaver er svigfri? Er da Ulixes |
| Saaledes kendt? Der er enten Achiver i Træmassen skjulte, |
| Eller man lavet har en Maskine imod vore Mure |
| For at bese vore Huse og ovenfra komme i Staden. |
| Et eller andet Bedrag er der skjult, o Teukrer! I Lid ej |
| Fæste til Hesten, thi hvad det end er, jeg Danaerne frygter, |
| Selv om de Gaver os give." Imedens han udtaler dette, |
| Slynger med uhyre Kraft han sin vældige Lanse mod Dyrets |
| Krumt sammenfalsede Bug og dets Side; det skælvende stod, og |
| Hult klang Rummet derinde og sukkede, medens ved Stødet |
| Bugen gav Genlyd, og havde det Skæbnens Bestemmelse været, |
| Havde Forstanden ej været forblindet, han sikkert dem havde |
| Bragt til at splintre aldeles med Jern det argoliske Skjul, og |
| Troja vilde nu staa, du, Priamus's Borg! være skaanet. |
| Noter til side 23: |
| Tenedos: en Ø i det ægæiske Hav ikke langt fra Kysten ved Troja. Mycenæ i Argolis, Agamemnons Kongesæde. Teukrien = det trojanske Land, Troja, saaledes kaldt efter Teucer, se Noten side 2. Dorerne = Grækerne. Denne græske Folkestamme havde Navn efter Stamfaderen Dorus, Søn af Hellen eller Neptunus. Thymøtes: en Trojaner, hvis Hustru og Søn vare blevne dræbte paa Priamus's Befaling. Kapys omtales i første Bog som en Trojaner i Æneas's Følge. Maa ikke forveksles med Anchises's Søn Kapys. Laokoon var en Søn af Priamus og Hekuba og Præst for den thymbræiske Apollo. Argolerne = Indbyggerne i Argolis med Hovedstaden Argos. Benævnelsen bruges ofte hos Vergil for Grækerne i Almindelighed. |
| Side 24, vers 65 - 105 |
| Se! dardaniske Hyrder imidlertid komme og trække |
| Raabende højt frem for Kongen en Yngling med bagbundne Hænder. |
| Ubekendt havde han selv jo med Vilje de kommende mødt for |
| Stolende kun paa sig selv samt rede til enten sin Plan at |
| Føre igennem ved List eller Døden utvivlsomt at lide. |
| Rundt fra strømmer, af Lyst til at se, Trojanernes Ungdom |
| Sammen omkring dem, og Fangen de kappes at spotte. Men hør dog |
| Grækernes Svig, og af een lumsk Handling du kende dem alle. |
| Lige saa snart han nu nemlig forvirret og vaabenløs stode der |
| Midt i den truende Kreds, og han saa paa de frygiske Skarer, |
| Sagde han: "hvor er der Lande, og hvor er der Kyster, som kunne |
| Nu mig tage i Favn, hvad Haab har jeg Stakkel tilbage, |
| Jeg, som jo intetsteds har hos Danaerne Plads, naar desuden |
| Selv Dardaniderne fordre som Fjender, at Livet jeg bøder." |
| Dette hans Suk omstemte vort Sind, og det dæmpede ganske |
| Hele Bevægelsen. Alle vi raade ham straks til at sige, |
| Hvorfra han stammede ned og hvad ellers han havde paa Sinde, |
| Udtale skulde han frit, hvad Haab han nu havde som Fange. |
| Endelig jager han Frygten paa Flugt, og han siger saa dette: |
| "Konge! jeg tilstaa sikkert vil Sandheden, ske hvad der ske vil. |
| Ej vil jeg nægte, at ned jeg jo stammer fra Slægten i Argos. |
| Dette nu først; thi selv om den grusomme Skæbne bestemt har |
| Sinon til Ulykke, ikke den falsk og løgnagtig ham gør dog. |
| Hvis Palamedes, Beliden, tilfældig er kommen ved Tale |
| Eder for Øren, hans Navn og hans Hæder, som Ryet berømmer, |
| Hvem jo Pelasgerne falsk antog for at være Forræder |
| Efter en troløs Angivers Ord og uskyldig i Døden |
| Sendte paa Grund af hans Raad at ophøre med Krigen, men hvem de |
| Nu, da hans Livslys er slukket, begræde til ham blev jeg herhen |
| Sendt af min fattige Fader i Krigens Begyndelse for at |
| Være som nærmest beslægtet hans Ledsager. Medens han stod som |
| Konge i hele sin Glans og var mægtig i Kongernes Raad, fik |
| Jeg dog ogsaa et Navn, og jeg vandt nogen Ære, men da den |
| Lumske Ulixes's Had ham forjog fra de levendes Rige, |
| Hvad jeg har sagt, er jo ej ubekendt henslæbte jeg Livet |
| Modløs i Mørke og Sorg, og i Sjælen jeg harmedes over |
| Denne uskyldige Vens ulyksalige Skæbne. Afsindig |
| Tav jeg ej heller, men dersom det skulde mig lykkes, og hvis jeg |
| Kom nogensinde med Sejren igen til mit fædrene Argos, |
| Lovede Hævn jeg og rejste hans voldsomme Had ved min Tale. |
| Noter til side 24: |
| Sinon, Søn af Æsimus, omtales ellers ikke. Palamedes var en Søn af den eubøiske Konge Nauplius. Senere Digtere efter Homer fortælle, at Ulysses som Grund til sin Anklage benyttede et uægte Brev fra Kong Palamedes til Kong Priamus. Pelasgerne = Grækenlands Urbeboere, benyttes af Digteren som Fællesnavn for Grækerne. |
| Side 25, vers 106 - 145: |
| Dette var allerførst Grund til min Lidelse; lige fra dengang |
| Skrækker Ulixes mig stedse med nye Beskyldninger, spreder |
| Ud iblandt Folk tvetydige Ord, og forbunden med andre |
| Søger han Vaaben imod mig. Han undte sig nemlig ej Hvile, |
| Før han med Kalchas som Hjælper . . . Men hvorfor beretter jeg eder |
| Ganske forgæves nu disse saa stygge Historier? Hvorfor |
| Sinker jeg eder; hvis alle Achiver I tro som den ene, |
| Hvis det er nok kun Navnet at bære, saa straf mig nu hurtigt, |
| Det Ithacenseren ønsker, Atriderne højt det betale." |
| Strax vi nu brænde af Lyst til at forske og spørge om Grunde, |
| Ej vi forstaa saadanne Forbrydelser, ikke vi kende |
| Disse pelasgiske Kunster. Som greben af Frygt han i Talen |
| Videre gaar med sit Hjerte af lutter Forstillelse opfyldt: |
| "Ofte Danaerne tænkte at opgive Trojas Belejring, |
| Gøre sig rede til Rejsen og trætte begive sig hjem fra |
| Denne langvarige Krig. Ja gid de blot havde det udført. |
| Sydvinden voldte dem Frygt, da de stod i Begreb med at rejse. |
| Særlig da Hesten, som tømret er bleven af Ahornens Stamme, |
| Stod her, lød overalt der i Luften et bragende Uvejr. |
| Ilde tilmode vi sende da Eurypulús for at spørge |
| Føbus's Orakel; han bringer fra Helligdommen os dette |
| Sorgfulde Svar: "I med Blod og med Drab af en Jomfru jo have |
| Stormene sonet, da først I drog til den iliske Strandbred; |
| Hjemkomst søge I skulle, Danaer! med Blod. Et argolisk |
| Liv maa der ofres. Saasnart dette Ord kom Hoben for Øre, |
| Studsede alle, og Frygten betog iskold deres Lemmer: |
| Hvem er af Skæbnen bestemt hertil, hvem fordrer Apollo? |
| Frem Ithacenseren trækker da Spaamanden Kalchas i Midten |
| Under en voldsom Alarm, og han fordrer at vide, hvad denne |
| Guddoms-Vilje betyder. Og mange mig varslede alt nu |
| Hin Anstifters forbryderske Færd og hans Grusomhed; tavse |
| Saa de det kommende klart. Ti Dage han Tavshed bevarer, |
| Afslaar snedig at lade sin Stemme forraade end sige |
| Udsætte nogen for Døden. Men dreven af vældige Raab fra |
| Hin Ithacenser han bryder saa endelig nødig sin Tavshed; |
| Mig han bestemmer for Altret. Der lyder almindeligt Bifald; |
| Det, som enhver for sig selv jo befrygtede, fandt man sig let i, |
| Da det sig vendte til een ulykkeligs Undergang. Nu var |
| Denne afskylige Dag alt nær, og for mig der beredtes |
| Noter til side 25: |
| Kalchas, Søn af Thestor, var den berømte Seer, som fulgte Grækernes Hær til Troja. Atrider = Agamemnon og Menelaus, Sønner af Atrus, Konge i Argos og Mycenæ. Eurypulus var Søn af Thessaleren Euæmos og anførte en Afdeling Thessalere. Med Blod. Da den græske Flaade laa for Modvind ved Aulis, bød Kalchas, at Agamemnons Datter Ifigenia skulde ofres. Agamemnon gav efter, men Diana frelste Pigen og satte hende som Præstinde i Taurus. |
| Side 26, vers 146 - 187 |
| Ofringens Tilbehør, Baand om min Tinding og Kornet med Saltet. |
| Selv jeg mig frelste fra Døden, jeg tilstaar, Baandene brød jeg, |
| Skjult i den dyndede Sø jeg mig hvilte om Natten i Sivet, |
| Indtil de sejlede bort, hvis ellers de tænkte at sejle. |
| Nu har jeg ej mer Haab om at se mine Forfædres gamle |
| Land, mine elskede Børn og min inderlig savnede Fader, |
| Hvilke man fordre maaske vil til Straf, fordi jeg er flygtet; |
| Denne min Brøde man soner maaske ved at dræbe de Stakler. |
| Derfor beder jeg ved Himlens Beboere, Guder, som kende |
| Sandhed, og dersom der findes endnu her i Verden tilbage |
| Nogetsteds Ærlighed ren og ubrødelig; lad saa de tunge |
| Uhørte Lidelser vække hos dig en medlidende Tanke, |
| Ynk dog Sjælen, som lider en Skæbne, den ikke fortjener." |
| Disse hans Taarer vi skænke hans Liv, ja vi ynkes endogsaa, |
| Priamus byder nu først, at man tager de snærende Baand og |
| Hændernes Lænker af Manden, og derpaa siger ham disse |
| Venlige Ord: "at du mistet har Grækerne, glem det fra nu af, |
| Vor skal du være; besvar mig nu sandt hvert Spørgsmaal jeg stiller: |
| Hvorfor have de rejst en saa vældig Kolos af en Hest, og |
| Hvem er vel Manden for dette? Hvad søge de derved at opnaa? |
| Er det af hellige Grunde? Mon ei en Maskine til Krigsbrug? |
| Han, som var oplært i Svig og i alle pelasgiske Kunstgreb, |
| Hævede sine fra Lænker befriede Hænder mod Himlen: |
| "Evige Himmellys! eder jeg kalder til Vidne og eders |
| Guddom, som ikke maa krænkes, og eder, I Altre, og eder, |
| Hæslige Sværd, som jeg undgik ved Flugt, og I Gudernes Baand, jeg |
| Bar som et Slagtoffer: lad det nu være mig tilladt at røbe |
| Grækernes hellige Ret og at bære til Mændene Had og |
| Bringe for Dagslyset alt, hvad skjule de maatte; jeg bindes |
| Ikke af nogen som helst af mit Fædrelands Love. Blot du nu |
| Staar ved dit Ord, du Troja, og frelst selv frelser dit Løfte, |
| Dersom jeg udtaler sandt og jeg giver en rigelig Gengæld: |
| Hele Danaernes Haab samt Lid til den Krig, de begyndte, |
| Støttet var stedse paa Hjælpen fra Pallas; men lige fra Dagen, |
| Dengang den haarde Tydid og alle Forbrydelsers Ophav, |
| Nemlig Ulixes, imedens de udførte Hvervet at bringe |
| Pallas's Ulykkesbillede bort fra det hellige Tempel, |
| Fældede Højborgens Vagter og greb om det hellige Billed, |
| Havde den Frækhed at røre med blodige Hænder Gudindens |
| Jomfrubaand lige fra hin Dag sank jo Danaernes Haab og |
| Mere og mere det svandt. Deres Kraft var nu brudt og Gudindens |
| Sjæl var dem fjendsk, og paa dette Tritonia ogsaa dem sendte |
| Noter til side 26: |
| Kornet med Saltet. En saadan Blanding af Korn og Salt blev ved Ofringer strøet paa Offerdyrets Hoved. Tydiden, se Note S. 4. Tritonia = Pallas (Athene, Minerva). Navnet udledes i Almindelighed fra Søen Triton i Nordafrika, hvor Gudinden efter et vistnok ægyptisk Sagn skal være født. |
| Side 27, vers 188 - 227. |
| Tegn ved utvivlsomme Varsler. Thi næppe var Billedet blevet |
| Opstillet inde i Lejren, saa lyse de blinkende Flammer |
| Ud af de hævede Øjne, paa Lemmerne perler den kolde |
| Sved, og hun tre Gange springer forunderligt er det at sige |
| Højt op fra Jorden med Skjoldet og selve den sitrende Lanse. |
| Kalcas raadede straks til at prøve paa Flugt over Havet: |
| Pergamum, sagde han, kunde man ej med argoliske Vaaben |
| Styrte omkuld, hvis man ikke i Argos søgte sig atter |
| Varsel og bragte den Guddom tilbage, som tagen blev med, da |
| Bort paa de buede Skibe man sejlede hen over Havet. |
| Naar de nu søge for Vinden til Fædrenestaden Mycenæ, |
| Ville de ikkun Tropper sig skaffe og Gudernes Bistand, |
| Hel uformodet de komme tilbage igen over Havet. |
| Dog i Palladiets Sted, og fordi man har Guddommen krænket, |
| Stilledes Billedet her efter Advarsel op, at det skulde **** |
| Sone den truende Synd. Men Kalchas bød dem at bygge |
| Denne uhyre Kolos dog af Egetræs Tømmer og hæve |
| Højt den mod Himmelen op, for at Portene ikke den skulde |
| Tilstede Gennemgang, eller den indenfor Murene kunde |
| Føres og Folket beskytte, naar dyrket af dette den blev som |
| Billedet før. men dersom Minervas Gave I havde |
| Krænket ved Vold, da vilde forfærdelig Undergang — gid dog |
| Guderne vende mod ham først Varselet — være bestemt for |
| Priamus's Rige og Frygerne, hvis derimod den ved eders |
| Føres og Folket beskytte, naar dyrket af dette den blev som |
| Billedet før. Men dersom Minervas Gave I havde |
| Krænket ved Vold, da vilde forfærdelig Undergang gid dog |
| Guderne vende mod ham først Varselet være bestemt for |
| Priamus's Rige og Frygerne, hvis derimod den ved eders |
| Hænder besteg eders Stad, da skulde i vældige Kampe |
| Asien komme endog til pelopiske Stæder, men denne |
| Skæbnebestemmelse venter paa Slægten, som efter os følger." |
| Dette blev troet paa Grund nu af disse den mensvorne Sinons |
| Svigfulde Kunstgreb, og Folk, hvem hverken Larissas Achilles |
| Eller Tydiden betvang med de tusinde Skibe i ti Aar, |
| Bleve besejrede ikkun ved Svig og ved hyklede Taarer. |
| Herefter frem der sig stiller et andet og større og langt mer |
| Skrækindjagende Syn for de ulyksaliges Øjne, |
| Bringer Forvirring i Sindet og røver dem al deres Omsigt. |
| Laokoón, som ved Lod udvalgt var til Præst for Neptunus, |
| Bragte som Offer en glimrende Tyr ved de festlige Altre. |
| Se! to Slanger jeg gyser ved sligt at fortælle paa Havet |
| Over det rolige Dyb fra Tenedos snoede frem i |
| Mægtige Bugtninger, medens de jævnsides søgte til Kysten. |
| Brysterne hæve de højt mellem Bølgerne, op over Vandet |
| Noter til side 27: |
| Pelops, Søn af Frygiens Konge Tantalus og Bedstefader til Agamemnon og Menelaus, blev fordreven fra Frygien og kom til Elis, hvor han giftede sig med Kong Ønomaus's Datter Hippodamia. Senere udbredte han sit Herredømme over hele Peloponnes, der fik Navn efter ham. Larissa: en Stad i Thessalien, Achilles's Fødeby. |
| Side 28, vers 228 - 270 |
| Rage de blodrøde Kamme, men Resten af Kroppene bagved |
| Dækkes af Havet, den vældige Ryg de i Krumninger bugte, |
| Bølgerne skumme med Larm. Nu havde de Markerne naaet, |
| Hel underløbne af Blod og af Ild i de flammende Øjne. |
| Blege vi flygte ved Synet. Med sikre Bevægelser frem de |
| Ile mod Laokoón, men først omslynge dog begge |
| Slangerne Sønnernes to smaa Legemer, vikle sig derpaa |
| Gentagne Gange omkring dem, og bidende flænge de begges |
| Ulyksalige Lemmer og gribe derefter ham selv som |
| Løbe til Hjælp og har Vaaben i Haand, ombinde ham fast med |
| Mægtige Ringe, og to Gange midt om hans Liv de sig slynge, |
| To Gange vinde de rundt om hans Nakke de skællede Rygge, |
| Højt dog rage i Vejret de baade med Hoved og Nakke. |
| Stænket af Edder og sort Gift over de hellige Baand han |
| Knuderne søger at rive med Hænderne bort fra hinanden, |
| Samtidig grulige Skrig udstøder han op imod Himlen, |
| Saadanne Brøl, som en Tyr udstøder, naar saaret den flygter |
| Bort fra et Alter og ryster den usikre Økse af Nakken. |
| Slangerne flygte nu begge og glide til Højborgens Tempel, |
| Søge den strenge Gudinde Tritonis's Borg og sig skjule |
| Under Gudindens Fødder og Skjoldrandens nederste Runding. |
| Alle de skælvende Hjerter paa ny nu gribes af Rædsel. |
| Laokoón har jo efter Fortjeneste bødet for Synden, |
| Siger man, han, som har krænket det hellige Egetræsdyr med |
| Lansen og slynget har ind i dets Side det syndige Vaaben. |
| Billedet, siger man, op skal føres til Templet, Gudindens |
| Guddomskraft skal anraabes. |
| Murene spaltes, ad Byen og Husene aabne vi Vejen. |
| Alle med Værket sig give i Færd; under Benene lægge |
| Rullende Hjul de til Rette, og Hampebaand bindes om Halsen. |
| Op da stiger til Muren den skæbnesvangre Maskine |
| Fyldt med bevæbnede Mænd. Nu Drenge og ugifte Piger |
| Istemme hellige Sange omkring den og glæde sig, naar de |
| Tovet berøre med Haanden. Og frem gaar Hesten og glider |
| Truende midt ind i Byen. O Ilium, Gudernes Bolig! |
| Fædreneland! I ved Krige berømte dardaniske Mure! |
| Fire Gange stødte den haardt imod Tærskelen inde i Porten, |
| Fire Gange hørtes der ogsaa en Lyd som af Vaaben i Bugen; |
| Dog ubetænksomme trænge vi paa i et blindt Raseri og |
| Hint ulyksalige Dyr saa staar paa den hellige Højborg. |
| Selv Kassandra nu aabner til Fremtidsvarsel sin Læbe, |
| Hun, som paa Gudens Befaling af Teukrerne aldrig blev troet. |
| Noter til side 28: |
| Kassandra. Priamus's Datter, havde af Apollo faaet Spaadomsgave, men senere føjede Guden i Vrede den Forbandelse til, at ingen vilde tro paa hendes Spaadomme. Efter Trojas Erobring tilfaldt hun Agamemnon og fulgte ham til Mycenæ, hvor hun sammen med Agamemnon blev dræbt af Klytemnestra og Ægisthus. |
| Side 29, vers 271 - 307. |
| Vi ulyksalige pynte med Festløv Gudernes Templer, |
| Alle for hvem jo den selvsamme Dag var bestemt som den sidste. |
| Rundt har imidlertid Himlen sig drejet, og Natten nu frem fra |
| Verdenshavet sig styrter og hyller i mægtige Skygger |
| Himlen tillige med Jorden og Myrmidonernes Baghold. |
| Teukrerne tie nu spredte i Staden omkring, og af Søvnen |
| Favnes de mødige Lemmer; men alt var Argivernes Hær paa |
| Vejen fra Tenedos's Ø paa de rustede Skibe og søgte |
| Hen til den velkendte Strand under Maanens fortrolige Tavshed. |
| Faklen var hævet paa Stavnen af Anfører-Skibet, og Sinon, |
| Hjulpen af fjendtlige Guders Bestemmelse, aabner i Skjul nu |
| Grantrælukket for hine Danaer, som vare i Bugen |
| Spærrede inde. Da Hesten var aabnet, den sender nu disse |
| Atter for Dagen, og glade ved Hjælp fra de nedsænkte Strikke |
| Komme fra Træhestens Rum Anførerne: nemlig Thessandrus, |
| Sthenelus, derpaa den grumme Ulixes, Akamas, Thoas |
| Ogsaa Peliden Neóptolemus, Menelaus og blandt de |
| Første Machaon og Manden, som tømrede Hesten, Epeos. |
| Ind de saa trænge i Byen, som Søvnen og Vinen har favnet; |
| Vagterne fældes, de aabne saa Portene, tage mod alle |
| Fæller og samle til eet de i Sagen indviede Skarer. |
| Nu var det netop Tiden, da Søvnen begynder at gribe |
| Jordens bekymrede Sjæle og kærkommen sniger sig frem som |
| Gudernes Gave. Men se! det i Drømme mig synes, at Hektor |
| Stod for mit Øje bedrøvet og udgød Strømme af Taarer, |
| Ligesom dengang han slæbtes fra Vognen og smudsig af blodigt |
| Støv havde Remmene trukne igennem de svulmende Fødder. |
| Ve mig, hvordan saa han ud? hvor forandret var Hektor fra dengang |
| Iført Achilles's Rustning han vendte tilbage fra Kampen, |
| Eller da frygisk Ild imod Grækernes Skibe han sendte. |
| Skæget var smudsigt, og Haaret var sammenklistret af Blod, og |
| Synlige vare de Saar, som faaet han havde i Mængde |
| Rundt om de fædrene Mure. Jeg syntes, at grædende selv jeg |
| Tiltalte Manden og disse bedrøvede Ord til ham talte: |
| O du Dardaniens Lys, du Teukrernes største Forhaabning, |
| Hvad har dog kunnet dig sinke saa længe og, Hektor! fra hvilken |
| Egn dog kommer du, du, som er savnet saa haardt? Og hvor trætte |
| Noter til side 29: |
| Stheneleus, en af de berømte græske Helte ved Troja, var Fader til Mycenæs Konge Eurystheus, som paa Junos Befaling paalagde Herkules de tolv Arbejder. Akamas var en Søn af Theseus og Fædra. Peliden Neóptolemus = Pyrrhus, Søn af Achilles og Deidamia, Sønnesøn af Peleus. Han opretede et Rige i Epirus og blev siden dræbt af Orestes. Makaon var Søn af Æskulapius og fulgte som en berømt Saarlæge Grækerne til Troja. Epeos, Hestens Bygmester, var Søn af Panopeus. Achilles's Rustning. Da Hektor, hjulpen af Apollo, var naaet til Grækernes Skibe, laante Achilles, som ikke selv vilde kæmpe paa Grund af sin Uenighed med Agamemnon, Patroklus sin Rustning, og Trojanerne trak sig tilbage, men Apollo saarede Patroklus, og Hektor dræbte ham og tog Rustningen. |
| Side 30, vers 308 - 348 |
| Ere vi nu, da vi skue dig efter saa mange af dines |
| Fald og saa vekslende Sorger for Byen og Mennesker. Hviken |
| Uværdig Aarsag har skæmmet dit solklare Aasyn, og hvorfor |
| Skuer jeg saadanne Saar?" Han svarer mig ikke, han ikke |
| Sinker mig, dengang jeg spørger saa taabeligt; dybt han fra Brystet |
| Drager et lydeligt Suk, og han siger: "du Søn af Gudinden! |
| Flygt dog, frels dig fra Flammerne her, nu er Fjenden i Staden, |
| Troja styrter nu ned fra sin Tinde. Til Priamus samt til |
| Fædrenelandet der ydet er nok. Hvis Pergamum havde |
| Kunnet forsvares, forsvaret med denne min Højre det var jo. |
| Troja betror nu til dig sine Helligdomme og Guder; |
| Medtag disse og lad dem følge din Skæbne og søg for |
| Dem nu en Stad, som du bygge skal stor, naar hen over Havet |
| Sejlet du har." Saaledes han taler, og ud fra de indre |
| Hellige Rum hans Hænder mig bringe den mægtige Vesta, |
| Smykket med hellige Baand, samt Ilden, der aldrig maa slukkes. |
| Rundt om i Staden sig spreder imidlertid Sorgen; uagtet |
| Fader Anchises's Hus laa afsides dækket af Træer, |
| Stedse dog klarere hører man Larmen, og Vaabnenes Bragen |
| Nærmer sig truende. Op jeg nu farer af Søvnen, og hurtigt |
| Naar jeg den højeste Tinde af Taget; med lyttende Øre |
| Staar jeg deroppe: aldeles som naar der sig kaster et Ildhav |
| Under en rasende Storm hen over en Sædemark, eller |
| Bjergflodens rivende Strøm slaar Markerne ned og sig styrter |
| Over den frodige Sæd og de dyrkede Agre og drager |
| Skovene med i den susende Fart: den ukyndige Hyrde |
| Studser deroppe paa Toppen af Klippen ved Larmen at høre. |
| Sandheden bliver mig klar, og Danaernes Svig sig nu røber. |
| Alt er nu Déifobus's anselige Hus i Ruiner |
| Sunket for Flammernes Magt, alt brænder Ukalegons Bolig |
| Lige i Nærheden, vidt om Sigeum der kastes af Ilden |
| Lys over Havet. Der høres paa eengang Raaben af Mænd og |
| Klang af Trompeter. Afsindig jeg Vaabnene griber og ganske |
| Planløs staar jeg i Vaaben, men føler en brændende Attraa |
| Efter at samle til Kampen en Flok og forenet med Fæller |
| Ile til Borgen; min Sjæl er betagen af rasende Vrede, |
| Frem kun lyser den Tanke: i Vaaben at dø, det er dejligt. |
| Panthus, Othrys's Søn, som paa Højborgen Præst var for Føbus, |
| Ud fra Danaernes Vaaben er sluppen og selv han nu bærer |
| Helligdommene bort: de besejrede Guder; den lille |
| Sønnesøn har han ved Haanden og løber afsindig mod Huset. |
| Noter til side 30: |
| Deifobus, Søn af Priamus og Hekuba, blev efter Paris's Død gift med Helena. [Sigeum, et forbjerg ved Troja]. Panthus, Othryaden var en Søn af Priamus's Hustru Hekubas Broder Othrys og Fader til Euforbus, en af de tapreste Trojanere. Denne Euforbus's Sjæl mente Pythagoras, at han selv ved Sjælevandringen var kommen i Besiddelse af. |
| Side 31, vers 349 - 391. |
| "Panthus! hvordan staar alt? Hvordan er det muligt at finde |
| Vej nu til Borgen?" Men næppe jeg udtalt havde, forinden |
| Herpaa han sukkende svarer: "Dardaniens yderste Dag og |
| Uundgaaelige Tid er nu kommen. Vi have nu været |
| Folket i Troja, og været har Ilium, været har ogsaa |
| Teukrernes mægtige Hæder; i Vrede har Juppiter skænket |
| Alt nu til Argos; den brændende By af Danaer beherskes, |
| Hesten, som knejsende staar midt inde i Byen, sig aabner, |
| Sender bevæbnede ud, mens Sinon hoverende tænder |
| Ild overalt som en sejrende Helt, og ad vidtaabne Porte |
| Strømme de ind alle Tusinder hist fra det store Mycenæ; |
| Andre som spærrende Vagt nu besætte i Vaaben de snævre |
| Gader, en Jernrække staar med de dragne og glimtende Vaaben |
| Rede til Drab; knap prøve de forreste Vagter ved Porten |
| Videre Kamp, men de stride imod kun i Blinde og Mørke." |
| Frem jeg da stormer mod Flammer og Vaaben bevæget ved disse |
| Ord, som af Othrys's Søn udtaltes, og Gudernes Kalden, |
| Frem, hvorhen nu den vrede Erinys og Vaabnenes Gny og |
| Raabet, som steg imod Himlen, mig kaldte. Den vaabenberømte |
| Epytus kommer som Fælle med Rhipeus førte ved Maanens |
| Skin, samt Hypanis, Dymas, den unge Mygdoner Korøbus, |
| Tæt til vor Side de slutte sig alle. Korøbus i disse |
| Dage var netop tilfældig til Troja kommen; en mægtig |
| Kærlighed drog til Kassandra ham hen, og han bragte som Brudgom |
| Hjælpen til Frygiens Folk og til Priamus; ikke han hørte |
| Ulyksalig sin varslende Bruds advarende Paabud. |
| Dengang jeg disse nu ser tæt samlede brænde af Kamplyst, |
| Føjer jeg dertil følgende Ord: "I Ynglinge, tapre |
| Hjerter, som banke forgæves, hvis eders Beslutning er fast at |
| Følge med mig, som vil vove det yderste, se I, hvorledes |
| Sagerne stille sig: bort ere Guderne vegne, ved hvilke |
| Dette vort Rige bestod; vore Helligdomme og Altre |
| Ere forladte, og opbrændt er Byen, som Hjælpen I bringe. |
| Lad os da dø, lad os styrte os ind nu i Fjendernes Midte; |
| Opgive Haabet om Frelsen er eneste Frelse for slagne." |
| Herved betages de unge af sandt Raseri. Vi os kaste |
| Ligesom glubende Ulve i bælmørk Taage, naar Bugens |
| Rasende Hunger dem driver i Blinde afsted og forladte |
| Unger dem vente med smægtende Svælg, ind i Vaaben og Fjender, |
| Ind i sikreste Død, og vi midt gennem Byen os styrte; |
| Kulsort Nat omflagrer os, hyller os ind i sin Skygge. |
| Hvem kan vel skildre med Ord Blodbadet og Tabet i hin Nat? |
| Hvem kan røre til Taarer, som svare til Lidelsens Omfang? |
| Noter til side 31: |
| Erinys: egl. en af Furierne, Hævngudinderne, men Navnet benyttes oftere for at betegne et pludseligt udbrydende Raseri. Rhipeus o. s. v. ere Navne paa ubekendte Trojanere. Korøbus var en Søn af Frygeren Mygdon. Mygdonerne vare et thracisk Folk, som senere bosatte sig i Frygien. |
| Side 32, vers 392 - 436. |
| Ned nu styrter den ældgamle By, som i talrige Aar var |
| Sæde for Magten, og rundt om i Gader i Huse og Guders |
| Hellige Templer der spredes en Masse af livløse Kroppe. |
| Ikke dog Teukrerne bøde alene med Livet, men stundom |
| Rejser sig Modet paa ny hos de slagne, og sejrende Græker |
| Synke til Jord. Overalt kun Rædsel og grusomme Sorger |
| Død overalt, kun Død og i mange og vekslende Former. |
| Først af Danaerne møde vi Androgeós, som er fulgt af |
| Talrige Mænd, og han kender os ikke, men tror, at han ser en |
| Skare af Fæller, og venligt endog han os raaber imøde: |
| "Skynd eder Mænd. Hvi møde I altfor sendrægtigt? De andre |
| Røve og plyndre nu rundt i det brændende Pergamum; komme |
| I nu først herhen fra de højt opragende Skibe?" |
| Dette han talte og straks, thi tillidvækkende Svar blev |
| Ikke ham givet, begreb han at midt ind i Skarer af Fjender |
| Falden han var. Som en Mand, der aldeles uventet, imedens |
| Fremad paa Jorden han vandrer imellem de tornede Tjørne, |
| Sætter sin Fod paa en Slange og skælvende pludselig flygter |
| Langt bort fra denne, der hæver sig op i sin Vrede og svulmer |
| Rundt om den mørkeblaa Hals: paa den selvsamme Maade ved Synet |
| Androgeós nu tilbage sig skælvende trak. Vi os styrte |
| Ind imod Skaren, og Fjenden os tæt omslutter med Vaaben. |
| Spredt nedhugge vi alle, som hel ubekendte med Stedet |
| Ere betagne af Skræk, og af Lykken begunstiges dette |
| Første Forsøg. Men Korøbus, som jubler af Mod og af Heldet, |
| Siger nu: "Venner! hvor Lykken os først anviser en Vej til |
| Frelse og viser sig gunstig, vi følge; vi Skjoldene bytte, |
| Tage Danaernes Mærker som Vaabendragt. Svig eller Manddom |
| Hvem vil om dette vel spørge hos Fjenden? De selv os nu skulle |
| Vaabnene give." Saaledes han talte; den vajende Hjelm, som |
| Androgeós bar, tager han paa; hans Skjold med det smukke |
| Mærke han griber og fæster Argiverens Sværd ved sin Side. |
| Rhipeus gør nu det samme og Dymas og hele den glade |
| Ungdom; alle sig ruste med Byttet, som nylig var vundet. |
| Mellem Danaer vi gaa, dog Guderne følge os ikke; |
| Talrige Kampe vi kæmpe om Natten i Blinde og Mørke, |
| Mange til Orkus sende vi ned af Danaernes Skarer. |
| Nogle til Skibene flygte og ile i Løb til den sikre |
| Strandbred og andre i skammelig Frygt nu bestige igen den |
| Mægtige Hest og sig søge et Skjul i det velkendte Bugrum. |
| Ak! til uvillige Guder sin Lid ej nogen kan sætte! |
| Se! med de udslagne Haar bliver Priamus's Datter Kassandra |
| Slæbt fra Minervas Tempel og Helligdom bort, og hun vender |
| Op imod Himlen forgæves de flammende Øjne, ja Øjne, |
| Snærende Baand omslutte jo Pigens jomfrulige Hænder. |
| Side 33 vers 437 - 479. |
| Saadant Syn ej kunde Korøbus taale; i Oprør |
| Bruste hans Sjæl, og han søgte sig Døden i Fjendernes Midte; |
| Alle vi følge ham; frem vi os styrte i tætsluttet Skare. |
| Først vi nu her overdænges med Vaaben, som komme fra vore |
| Højt paa den øverste Tinde af Templet, og ynkeligt Blodbad |
| Voldes af Vaabnenes Form og Danaernes skuffende Hjelmbusk. |
| Grebne af Vrede og Sorg over Pigen, som røvet var bleven, |
| Trænge nu Grækerne rundt fra ind tætsluttede, Ajax |
| Ivrigst og begge Atrider og hele Danaernes Skare: |
| Ligesom modsatte Vinde, naar Hvirvelstormen er udbrudt, |
| Møde hinanden i Kamp, Sydvesten og Vinden fra Syd og |
| Vinden fra Øst, hvis Glæde er Morgenens Heste, og Skove |
| Hvine, og Havet fra dybeste Grund oprøres, og Nereus |
| Skummende raser og svinger sin Trefork. Frem de nu komme |
| Alle, som slaaet vi have ved Listen i Mulmet ved Nat og |
| Drevet omkring gennem hele den udstrakte By, og de først nu |
| Kende de byttede Skjolde og Vaaben og mærke paa Lyden |
| Sprogenes Forskel. Straks vi for Tallet nu bukke maa under; |
| Først Korøbus falder for Peneleus's Haand ved et Alter |
| Rejst for Gudinden i Vaaben, og Rhipeus falder, som mellem |
| Teukrer var aller retfærdigst og ærligst i Tanke og Handling |
| Guderne vilde det ikke saaledes, af Fællernes Vaaben |
| Dymas og Hypanis saares og falde, og ikke beskyttes |
| Du i dit Fald, du vor Panthus! af Fromhedens herlige Fylde |
| Eller Apollos hellige Baand. Jeg vil kalde til Vidne |
| Iliums Aske og Flammen, som sidste Gang lyste for mine, |
| Ej har jeg Vaabnene skyet, imedens I faldt, og ej heller |
| Alle de vekslende Farer i Kampen med Grækerne; dersom |
| Skæbnen mit Fald havde villet, jeg havde fortjent det ved Gerning. |
| Bort vi nu drives. Jeg bliver af Ifitus fulgt, og tillige |
| Følger mig Pelias; tynget af Aarenes Vægt er den første, |
| Pelias sinkes ved Saaret, Ulixes havde ham bibragt; |
| Strax blive kaldte ved Raab vi til Priamus's Bolig. En voldsom |
| Kamp her møder vort Blik; som om intetsteds ellers var Krig, og |
| Ret som om ingen der faldt i de øvrige Dele af Staden, |
| Saadan forfærdelig Kamp vi nu skue; Danaerne styrte |
| Frem imod Huset, et Skjoldtag er dannet, og Døren bestormes. |
| Stiger paa Murene hænge, ad Trappen de trænge mod selve |
| Døren sig op, og de dække sig, medens de holde i venstre |
| Haand deres Skjold imod Vaabnene vendt, og gribe med højre |
| Fat i det øverste Tag. Trojanerne kaste imod dem |
| Stykker af Taarnene ned samt Boligens dækkende Tagværk, |
| Saadanne Vaaben de holde nu rede til Forsvar i sidste |
| Noter til side 33: |
| Ajax, se Noten S. 2. [Ajax i Modsætning til den telamoniske Ajax (Søn af Telamon), der dræbte sig selv i Afsind besejret af Ulysses i Striden om Achiles's Vaaben, var Søn af Ojlevs, Lokrernes Konge, og krænkede efter Trojas Erobring i Minervas Tempel Priamus's Datter Kassandra, hvorfor Gudinden straffede ham med Døden]. Nereus, Søn af Oceanus og Tethys og gift med Doris, er Fader til Nereiderne, Havnymferne. Undertiden, som her, bruges Navnet for at betegne selve Neptunus. Peneleus, Søn af Hippalkos og Asterope, omtales som en af dem, der friede til Helena. |
| Side 34, vers 480 - 518. |
| Time, da Døden de have for Øje, og nedrulle gyldne |
| Bjælker, den knejsende Pragt fra de tidlige Forfædres Dage. |
| Andre med Sværdene dragne besætte den nederste Dør og |
| Holde i tætsluttet Skare den vogtet. Vi atter nu genvandt |
| Mod til at søge at yde vor Kongeborg Hjælp og at lette |
| Mændenes Kamp ved vor Bistand og føje vor Kraft til de slagnes. |
| Inde i Priamus's Bolig der fandtes en hemmelig Dør og |
| Gennemgangsvej til en Bagdør i Huset, ad hvilken den stakkels |
| Andromaché, mens Riget bestod, tit uden sit Følge |
| søgte til Svigerforældrene ind, og ved Haanden den lille |
| Astyanax hun saa gerne til Bedstefaderen førte. |
| Op paa den højeste Tinde af Taget jeg stiger, fra hvilket |
| Ulyksalige Teukrer nu sendte afmægtige Vaaben. |
| Stærkt fremspringende stod der et Taarn, hvis øverste Tag mod |
| Himlen sig rejste, og hvorfra man overse kunde det hele |
| Troja, Danaernes Flaade og selve Achæernes Lejrplads; |
| Rundt fra hugge vi ind nu paa dette, hvor øverste Stokværk |
| Frembød svagest Forbindelse, løs fra dets knejsende Plads med |
| Magt vi det rive og skyde det nedad, det pludselig glider, |
| Bragende styrter det sammen, og vidt over Grækernes Skarer |
| Kastes det hen. Frem rykke dog andre; med Stene og alle |
| Mulige Arter af Vaaben der kæmpes en Kamp uden Ophør. |
| Inde i Forgaarden, lige ved Tærsklen til Døren, hoverer |
| Pyrrhus og straaler i Vaabnenes Glans og i Kobberets Genskin: |
| Ret som en Snog, der har spist de giftige Urter og ligget |
| Under den iskolde Jord opsvulmet i Vinterens Kulde, |
| Nu, da Hammen er skudt, og den straaler i hele sin Ungdom, |
| Nyfødt bugter med højt hævet Bryst sin slimede Ryg mod |
| Lyset og knejser mod Solen og spiller med trekløftet Tunge. |
| Sammen med Pyrrhus tillige den vældige Perifas frem mod |
| Huset sig styrter med Helten, som styred Achilles's Heste, |
| Vaabendrageren Automedon, og den skyriske Ungdom. |
| Flammer de kaste mod Taget. Han selv er imellem de første, |
| Griber en tveægget Økse og hugger igennem den stærke |
| Fylding og driver fra Hængslet den kobberbeslaaede Dør og, |
| Efter at Bjælken er hugget igennem, han faar i det faste |
| Egetræ Hul, og der dannes en mægtig og omfangsrig Aabning. |
| Boligens Indre nu kommer til Syne, den udstrakte Forhal |
| Viser sig, tidlige Kongers og Priamus's Værelser aabnes, |
| Noter til side 34: |
| Andromache, Datter af Kong Eetion i Thebæ i Cilicien, var gift med Hektor og havde med ham Sønnen Astyanax, som blev dræbt ved Trojas Fald. Efter Erobringen blev hun af Pyrrhus ført til Epirus og fik med ham Sønnen Molossus. Senere gift med Priamus's' Søn Helenus. Automedon, Søn af Diores, var Achilles's Vognstyrer og senere Pyrrhus's Vaabendrager. Skyriske Ungdom. Skyros var en Ø i Ægæerhavet, hvor Achilles i nogen Tid opholdt sig hemmeligt hos Kong Lykomedes, med hvis Datter Deidamia han fik Sønnen Pyrrhus. Denne anførte Folkene fra Skyros. |
| Side 35, vers 519 - 558. |
| Væbnede Mænd ses staaende tæt ved den forreste Adgang. |
| Inde i Huset det lyder af Suk og af klagende Toner, |
| Gaardsrummet hviner af Skrig fra de jamrende Kvinder derinde, |
| Raabene stige mod Stjernernes Guld, og de frygtsomme Mødre |
| Vandre omkring i de mægtige Rum, og de favne og kysse |
| Dørenes Stolper. Men frem gaar Pyrrhus med Fædrenes Styrke, |
| Lukker og Vagt ej standse ham, Døren sig giver for mange |
| Stød af den rammende Bjælke og rystes og falder fra Hængslet, |
| Vejen er aabnet med Magt, frem strømmer Danaernes Skare, |
| Bryder ad Aabningen ind, nedhugger de første og fylder |
| Rummene vidt med Soldater. En skummende Bjærgstrøm har ikke |
| Lignende Magt, naar den baner sig Vej ved at bryde sin Dæmning, |
| Kaster ved Vandmassens Tryk sine hæmmende Diger til Side, |
| Toppet og rasende styrter sig hen over Agre og river |
| Med i sin Fart baade Stalde og Kvæg fra de udstrakte Marker. |
| Begge Atrider i Døren jeg saa med Neóptolemus, som |
| Raste i Blodbad; ogsaa jeg Hekuba saa med de hundred |
| Sønnekoner og Døtre, og Priamus plette ved Altret |
| Selv med sit Blod den Ild, som han selv havde viet til Guden. |
| Hine halvhundrede Soverum rig Forventning om Afkom |
| Døre, som prangede stolte med Guld og med Bytte fra Krigen, |
| Styrtede ned; hvad Ilden har levnet besætte Danaer. |
| Nu vil du spørge maaske mig om Priamus's Skæbne. Saasnart han |
| Saa, at hans Stad var erobret og Husenes Døre i Splinter, |
| Fjenderne midt i de inderste Rum, saa lægger den gamle |
| Ganske forgæves om sine af Alderdom rystende Skuldre |
| Vaaben, som længe han sig ikke var vant til at bære, om Livet |
| Binder han fast det unyttige Sværd og han styrter sig derpaa |
| Ind mod den tætteste Skare af Fjender for Døden at søge. |
| Inde paa Pladsen i Midten af Huset og under den aabne |
| Hvælvede Himmel der fandtes et omfangsrigt Alter; et gammelt |
| Lavrbærtræ stod i dets Nærhed og heldte sig hen over Altret, |
| Husets beskyttende Guder det favnede tæt med sin Skygge. |
| Her nu ved Altret forgæves med Døtrene Hekuba sidder; |
| Ligesom Duer, der kaste sig ned i det voldsomme Uvejr, |
| Sammen de trænge sig tæt, og de omfavne Gudernes Støtter. |
| Dengang hun Priamus ser, som var rustet med Ynglingens Vaaben, |
| Bryder saaledes hun ud: "o min ulyksalige Husbond, |
| Hvilken forfærdelig Tanke har klædt dig i saadanne Vaaben? |
| Hvorhen tier du nu? Ej Faren har Brug for en saadan |
| Noter til side 35: |
| Hundrede Sønnekoner o. s. v. Priamus havde halvtredsindstyve Sønner og lige saa mange Døtre. I Midten af Huset var en Plads under aaben Himmel rundt omgiven af bedækkede Søjlegange. Her var gerne en Cisterne og Altre for Husguderne. Hekuba, Priamus's Hustru, blev efter Trojas Erobring ført til Ithaka som Penelopes Slavinde. Efter Sagnet blev hun senere paa Grund af Raseri forvandlet til en Hund. |
| Side 36 vers 559 - 601 |
| Hjælp og for slige Forsvarere, selv om min Hektor end var her. |
| Kom dog herhen. Alteret her vil beskytte os alle, |
| Eller du dø skal sammen med os." Saaledes hun talte, |
| Plads paa det hellige Sæde hun Oldingen gav ved sin Side. |
| Se, da kommer den ene af Priamus's Sønner, Polites; |
| Sluppen fra Pyrrhus's Blodbad og saaret han flygter igennem |
| Vaaben og Fjender og naar ad den udstrakte Buegang ind i |
| Forhallens ledige Rum. Dog Pyrrhus forfølger ham hidsigt, |
| Søger at saare sin Fjende, og snart han ham griber med Haanden, |
| Holder ham fast og ham saarer med Spydet. Saasnart han var sluppen |
| Endelig bort hen foran Forældrenes Øjne og Aasyn, |
| Synker han ned, ud strømmer hans Blod, og han opgiver Aanden. |
| Her ej Priamus kunde, skønt selv han i Dødsfare svæver, |
| Tvinge sit Sind, ej tæmme sin Vrede og Tunge, men raaber: |
| "Hvis der i Himlen er Hjerter, som agte paa saadan en Gerning, |
| Skulle dig Guderne give for denne Forbrydelse, denne |
| Frækhed Tak som fortjent og en Løn som forskyldt, du, som lader |
| Faderen se, at hans Søn bliver myrdet, og skæmmer ved Liget |
| Faderens Aasyn. Saadan en Mand var ej heller Achilles, |
| Hvem du jo falsk udlægger som Fader, mod Priamus, Fjenden; |
| Ærefrygt viste han hver bønfaldendes Ret og Fortrøstning, |
| Hektors blodløse Lig gengav han til Graven og sendte |
| Mig til mit Rige tilbage." Imedens han talte saaledes, |
| Kastede Oldingen uden at ramme sit kraftløse Spyd, som |
| Prellende af mod det dumpt genlydende Kobber forgæves |
| Straks bliver hængende fast i det midterste Fremspring af Skjoldet. |
| Pyrrhus sagde: "saa gaa nu og bring til min Fader Peliden |
| Budskab om dette og husk at fortælle min grusomme Daad og |
| Meld, at Neóptolemus nu er vanartet." Sigende dette |
| Hen han til Alteret trækker den skælvende Olding, som gled i |
| Sønnens udstrømmende Blod, og han derpaa griber med venstre |
| Haand ham i Haaret og drager med højre det blinkende Sværd og |
| Skjuler til Fæstet det dybt i hans Bryst. Saaledes var endt nu |
| Priamus's Liv. Efter Skæbnens Bestemmelse skulde han rives |
| Bort ved en saadan Død, at han saa paa det opbrændte Troja, |
| Skuede Pergamums Fald, det engang saa mægtige Herre |
| Over saa talrige Folk samt Lande i Asien. Udstrakt |
| Ligger den vældige Krop nu paa Strandbredden; Hovedet bort er |
| Skaaret fra Skuldrene; nu er det ikkun et Lig, som er navnløst. |
| Da først rejste sig rundt omkring mig den grulige Rædsel; |
| Sammen jeg farer; et Billede stod for min Sjæl af min kære |
| Fader ved Synet af denne med ham jævnaldrende Drot, som |
| Ramt af det grusomme Saar opgav nu sin Aand; min forladte |
| Noter til side 36: |
| Skæmmer det fædrene Aasyn. Synet af eller Berøring med et Lig krævede efter Oldtidens Opfattelse et Renselsesoffer, som om man derved blev uren. |
| Side 37, vers 602 - 644. |
| Hustru Kreusa stod for min Sjæl og mit plyndrede Hus og |
| Drengen Iulus's Skæbne. Jeg skuer tilbage og mønstrer |
| Hvem der af Fællerne færdes omkring mig. Men alle nu trætte |
| Have forladt mig og enten i Dødsspring kastet til Jorden |
| Legemet ned eller sendt det forpint i det flammende Ildhav. |
| Nu var jeg saaledes ene tilbage, da ser jeg paa Vestas |
| Dørtærskel Tyndareus's Datter, som tavs paa den hellige Plads sig |
| Holder i Skjul, men den flammende Brand udsender sit Lys for |
| Mig, som just strejfer forbi, og som spejder omkring alle Vegne; |
| Hun, som jo frygter de hende formedelst Pergamums Fald saa |
| Fjendtlige Teukrer og Straf af Danaerne, Husbondens Vrede, |
| Hvem hun jo havde forladt, samt Trojas og Fædrenelandets |
| Fælles Erinyer, havde sig skjult, og nu sad den forhadte |
| Oppe paa Alterets Trin. I min Sjæl antændtes en Flamme; |
| Vreden mig raader at hævne mit Fædrelands Fald og at straffe |
| Hende den frække: skal hun da ustraffet skue sit Sparte, |
| Fædrenestaden Mycenæ? Skal hun da gaa som en Dronning |
| Herfra bort i Triumf og skal se sine Børn og Forældre, |
| Bolig og Mand, ledsaget af talrige Trojanerinder, |
| Frygiske Tjenere? Skal da Priamus være for Sværdet |
| Falden og Troja være til Grunde for Flammerne gaaet? |
| Skal den dardaniske Kyst da saa tit have dampet af Blodbad? |
| Nej; skønt ikke ved Kvinder at straffe man gør sig berømt og |
| Ikke der vindes kan Ros ved en saadan Sejr, vil det tjene |
| Dog mig til Hæder af at have tilintetgjort Skændslen og givet |
| Efter Fortjeneste Straf, og det glæde vil ogsaa min Sjæl at |
| Slukke den brændende Hævntørst og mætte de Afdødes Aske. |
| Dette jeg sagde, og fremad jeg fór i min rasende Vrede. |
| Straks stod aldrig hun havde sig vist saa tydelig forhen |
| For mig, og fuldt som Gudinde, min yndige Moder, og saadan |
| Var hun at se, saa herlig, som Himmelbeboerne pleje |
| Hende at skue; med Haanden hun greb mig og holdt mig tilbage, |
| Talte saa følgende Ord med sin rosenfarvede Læbe: |
| "Hvilken forfærdelig Smerte, min Søn! opvækker nu denne |
| Ganske ubændige Harme? Og hvorfor raser du? Hvorhen |
| Er nu din Tanke paa mig dog gaaet? Vil ikke du først se, |
| Hvor du forladt har din Fader Anchises, som træt er af Alder, |
| Se, om din Hustru Kreusa endnu er i Live og Drengen |
| Askaniús? Thi rundt om dem alle nu sværme de græske |
| Væbnede Skarer, og havde min Omsorg ej det forhindret, |
| Havde den fjendtlige Ild opslugt dem og Sværdet dem fældet. |
| Ej er det Helenas, Kvinden fra Sparta og Tyndareus's Datters, |
| Hadede Skønhed og ikke den højst dadelværdige Paris, |
| Forklaringer til side 37: |
| Kreusa, Priamus's Datter, Æneas's Hustru. Tyndareus, Konge i Sparta og Helenas Fader. Din Tanke paa mig o. s. v., idet hun tænker paa Anchises, til hvem hun vil føre ham. |
| Side 38, vers 645 - 681. |
| Nej, det er Gudernes Strenghed, som her kuldkaster et Rige, |
| Lader dit Troja synke i Grus. Se nu vil jeg nemlig |
| Drage til Side den Sky, som forhindrer dit spejdende Blik og |
| Sløver dit Menneske-Øje og fugtig det hyller i Mørke; |
| Ej maa du nogen af alle din Moders Befalinger frygte, |
| Ej hendes Bud maa du nægte at lyde hvor her du nu skuer |
| Splintrede Masser og Sten løsrevne fra Sten og en Røg, som |
| Bølger med iblandet Støv, her ryster Neptunus med sin stærke |
| Trefork Grundvold og Mure og styrter dem om, og den hele |
| Stad han vil rive nu op fra dens Plads. Her forrest af alle |
| Holder den hidsige Juno den skæiske Port, og hun raser; |
| Rustet med Sværd hun nu kalder fra Skibene Fællernes Skarer. |
| Alt den tritoniske Pallas har taget paa Højborgen Sæde; |
| Se, hvor hun straaler i Skytaagens Glans med den grusommen Gorgo; |
| Selv nu Gudernes Fader Danaerne skænker i rigt Maal |
| Mod samt heldige Kræfter, og mod de dardaniske Vaaben |
| Hidser han Guderne selv. Grib Flugten i Hast nu, min Søn! og |
| Gør saa paa Kampene Ende. Jeg intetsteds borte skal være, |
| Tryg skal jeg føre dig lige til Døren paa Fædrenehuset." |
| Dette hun sagde og skjulte sig derpaa inde i Nattens |
| Tætteste Mørke. Nu viste sig grulige Skikkelser, Guders |
| Vældige Guddomskræfter, som fjendtlige vare mod Troja. |
| Nu først Ilium syntes mig ganske at synke i Flammer, |
| Hele Neptunus's Troja blev kuldkastet lige fra Grunden. |
| Saaledes stræbe om Kap tit Landmænd at fælde den gamle |
| Avnbøg oppe paa Toppen af Bjærget; de hugge med Jærn og |
| Talrige Økseslag, stedse den truer og bragt til at skælve |
| Ryster den Løvet, og Kronen bevæges, men endelig, naar den |
| Lidt efter lidt er besejret ved Saarene, drager den sidste |
| Suk, løsrives fra Toppen af Bjærget og synker til Jorden. |
| Ned jeg saa vandrer, Gudinden mig leder, jeg frelses imellem |
| Fjender og Ild, Plads skaffe mig Vaabnene, Flammerne vige. |
| Da jeg til Fædrenehjemmet nu kom og den ældgamle Bolig |
| Opsøgte først jeg min Fader og ønskede allerførst ham at |
| Bringe til Bjærgenes Højder. Han nægter sit Liv at forlænge, |
| Efter at Troja var faldet, og bære Landflygtigheds Byrde. |
| "I," saa sagde han, "I, hvis Blod har ungdommelig Varme, |
| I, hvis Kraft staar fast og sig selv kan give sin Styrke, |
| Forklaringer til side 38: |
| Neptunus havde oprindelig omgivet Troja med Mure, men da det derfor betingede Løfte ikke blev holdt, blev han Troja fjendtlig. Skæiske Port, Trojas Vestport, som altsaa vendte mod de kommende Fjender. Gorgo. Gorgonerne vare Døtre af af Neptunus's Søn Forkus og skrækkelige Væsener med Slangehaar; de, som saa dem, bleve forstenede. Perseus fik af Kong Polydektes Befaling at hente Medusas Hoved, og ved Hjælp af Pluto, Hermes og Athene lykkedes det ham at dræbe hende og give Athene Hovedet. Hun satte det i sit Skjold, og det beholdt den forstenende Kraft. |
| Side 39, vers 682 - 724 |
| I kunne tænke paa Flugt. Hvis Himmelbeboerne havde |
| Villet jeg skulde forlænge mit Liv, saa vilde de sikkert |
| Have bevaret mit Hjem. Een Undergang skuet jeg har og |
| Nok er jo dette, ja mere end nok. Overlevet jeg har jo |
| Stadens Erobring. Sig nu mit Legeme, hvilket jeg selv vil |
| O ja, saaledes lægge til Rette, det sidste Farvel og |
| Drag saa af Sted. Selv finder jeg Døden for Fjendernes Hænder; |
| Fjenden vil sikkerlig ynkes og søge sig Krigsbytte. Let er |
| Tabet af Graven. Jeg hadet af Guder og ganske unyttig |
| Sinket jo meget for længe har Aarene lige fra Tiden |
| Dengang da han, som er Fader til Guder og Menneskers Konge, |
| Sendte mig Pustet fra Lynstraalens Vind og mig ramte med Ilden." |
| Dette han sagde, og fast ved den tagne Beslutning han holdt saa; |
| jeg derimod og min Hustru Kreusa og Askaniús og |
| Hele mit Hus var i Taarer og bad, at vor Fader ej maatte |
| Alt ødelægge med sig og ej søge den truende Skæbne. |
| Nej han os siger og bliver ved Forsættet, bliver paa Pladsen. |
| Atter jeg styrter til Vaaben og ønsker ulykkelig Døden, |
| Hvilken Beslutning og hvad for en Udvej er nemlig tilbage? |
| Har du da ventet, min Fader! at her jeg dig kunde forlade, |
| Selv gaa bort? Kan en Synd da som denne vel tænkes at komme |
| Over en faderlig Læbe? Men hvis det behager de høje |
| Guder, at intet skal blive til Rest af en By, der var mægtig, |
| Hvis det er dette, du vil, og det glæder dit Hjerte at føje |
| Dig samt dine til Troja, som styrter omkuld, da er Døren |
| Aaben for saadan Død, snart Pyrrhus vil være til Stede |
| Badet i Priamus's Blod, og han myrder for Faderens Øjne |
| Sønnen og Faderen tæt ved et Alter. Min herlige Moder! |
| Var det da derfor, du frelser mig bort gennem Vaaben og Flammer, |
| For at jeg Fjenden skal se midt inde i Huset og se min |
| Askaniús og min Fader og tæt saa ved disse Kreusa |
| Dræbte, den ene i Blodet, som strømmede ud af den anden? |
| Vaaben, I Mænd! bring Vaaben, nu Dagslyset kalder for sidste |
| Gang paa de slagne. Saa lad mig igen nu Danaerne møde, |
| Lad mig nu vende tilbage igen til fornyede Kampe, |
| Ikke dog alle vi skulle idag uhævnede falde." |
| Derpaa jeg atter med Sværd omgjorder mig, stikker min venstre |
| Haand ind i Skjoldet med Omhu, og ud jeg af Huset mig skynder. |
| Se, nu min Viv omslynger da lige paa Tærskelen mine |
| Fødder og hænger sig fast, og hun rækker den lille Iulus |
| Frem imod Faderen; "dersom du iler for Døden at finde, |
| Medtag os alle til alt; men dersom du sætte kan noget |
| Haab som erfaren til disse af dig nys iførte Vaaben, |
| Forklaringer til side 39: |
| Een Undergang. Troja var tidligere blevet ødelagt af Herkules.Pustet fra o. s. v. Selve det Lynet ledsagende Vindpust antoges ofte at være den egentlige Aarsag til Lynet og Tordenen. |
| Side 40, vers 725 - 765. |
| Søg først Huset at værge. Til hvem efterlades din Fader, |
| Lille Iulus og jeg, som engang bar Navn af din Hustru?" |
| Dette hun raabte, og Huset hun helt opfyldte med Klage, |
| Da der paa eengang skues et ganske vidunderligt Særsyn: |
| Mellem Forældrenes Hænder, for deres bedrøvede Øjne |
| Ses der en spids Ildtop paa Iulus's Isse; den kaster |
| Mildt nu et lysende Skin, og aldeles uskadelig slikker |
| Flammen de dunbløde Haar, og den finder om Tindingen Næring. |
| Skælvende løbe vi bange omkring, og det brændende Haar vi |
| Ryste og søge at slukke den hellige Flamme med Vandet. |
| Glad dog hæver min Fader Anchises mod Stjernerne Øjet, |
| Bedende op imod Himlen han Hænderne strækker og siger: |
| "Juppiter! Almagts-Gud! hvis Bøn kan dig bøje, saa vær os |
| Her blot naadig, og hvis vi ved Fromhed fortjene det, ræk os |
| Fader! din hjælpende Haand og bestyrk os Varslet, du gav os." |
| Knap havde Oldingen endt, før pludselig Tordenens Bragen |
| Lyder til venstre, og ned der fra Himmelen glider en Stjerne, |
| Bag sig en glimrende Stribe den drager og løber i Ildglans. |
| Tydelig se vi den hen over Taget paa Huset at fare, |
| Bag den idæiske Skov sig at skjule og Vejen at mærke. |
| Derpaa breder en lang Ildfure sit Lys, og af Svovlos |
| Stederne rundt om dampe i vid Udstrækning. Men nu er |
| Fader besejret; han hæver sig op imod Himlen og retter |
| Bønnen til Guderne, hilser den hellige Stjerne og siger: |
| "Nu maa vi Tid ej spilde, jeg følger, og hvor I mig føre |
| Er jeg til Stede. Saa frels nu mit Hus, I fædrene Guder! |
| Frels nu min Sønnesøn; Varslet er kommet fra eder, og Troja |
| Staar under eders Beskyttelse. Søn! jeg vil give nu efter, |
| Din Ledsager at være jeg ikke vil længere afslaa." |
| Dette han talte; i Staden man hørte nu mere og mere |
| Tydeligt Ilden, og Heden sig nærmede dreven af Branden. |
| "Kom saa Fader, du kære, og tag mig om Halsen, jeg selv paa |
| Skuldrene bærer dig, saadan en Byrde vil ikke mig tynge. |
| Hvad de end sker, saa er Faren jo ligesom Frelsen for begge |
| Een og den samme. Den lille Iulus skal følge med mig, og |
| Bagved giver min Hustru i Afstand Agt paa vort Fodspor. |
| I, mine Tjenere! mærk eder vel, hvad her jeg vil sige: |
| Naar vi fra Byen nu komme, der ligefor ligger en Bakke, |
| Hist er et ældgammelt Tempel for Ceres, forladt og forfaldent, |
| Tæt ved der vokser en gammel Cypres, som af Ærefrygt vore |
| Fædre bevarede gennem en Række af Aar. Vi paa denne |
| Forklaringer til side 40: |
| Idabjærget laa tæt syd forTroja. Ceres, Datter af Kronos og Rhea (Saturnus og Ops), er Gudinde for Agerdyrkning og det rolige Liv og altid venligsindet mod Jordens Beboere, blandt hvilke hun mest færdes.. |
| Side 41, vers 766 - 811. |
| Plads fra forskellige Sider maa mødes. men tag nu, min Fader! |
| Helligdommene med og de fædrene Skytsguder. Jeg, som |
| Kommer fra saadan Kamp og det nylige Blodbad, har ikke |
| Lov til at røre dem, før jeg i rindende Vand har mig tvættet." |
| Dette jeg siger, og over min bøjede Nakke og brede |
| Skuldre jeg kaster et Klæde, og derover lægger jeg Løvens. |
| Brandgule Skind, og jeg tager min Byrde. Den lille Iulus |
| Holder sig fast ved min Haand, og med ulige Skridt han mig følger; |
| Bagved kommer min Hustru. Vi gaa ad de mørkeste Veje, |
| Mig, hvem kort før ikke de Vaaben, der kastedes, rørte, |
| Ikke de Græker, som trængte sig tæt fra de fjendtlige Skarer, |
| Mig nu forskrækker hver Vind, hver Lyd opvækker min Angest, |
| Ængstelig frygter i selvsamme Grad jeg for Byrden og Følget. |
| Nær allerede til Porten jeg kom, og jeg mente, at frelst jeg |
| Havde tilbagelagt Vejen, da pludselig Lyden af mange |
| Fodtrin syntes at naa mine Øren, og Fader, som spejder |
| Frem i den bælgmørke Nat, udraaber: "min Søn! de sig nærme, |
| Flygt Søn! flammende Skjolde jeg skuer og blinkende Kobber." |
| Mig, der var ængstelig, gjorde nu een eller anden uvenlig |
| Guddom ganske forvirret og raadvild. Medens jeg nemlig |
| Løber ad afsides Steder og vender mig bort fra den kendte |
| Retning af Vejen, ak! om min Hustru Kreusa er bleven |
| Staaende her mig berøvet af ublid Skæbne, om bort hun |
| Kom fra den rigtige Vej, hvad eller hun træt har sat sig ned, |
| Ved jeg jo ikke; hun aldrig har siden sig vist for mit Øje, |
| Ikke tilbage jeg saa efter hende, jeg tabte, og ej jeg |
| Tabet bemærkede, førend til Højen vi kom, hvor den gamle |
| Ceres havde sin hellige Plads. Først her, da vi alle |
| Vare forsamlede, hende alene vi savnede; skuffet |
| Havde hun Følget, sin Søn og sin Ægtemand. Hvem har afsindig |
| Ikke jeg højt anklaget af Guder og Mennesker? Hvad har |
| Selv i den styrtede By jeg dog set mer grusomt end dette? |
| Askaniús og min Fader Anchises og Teukrernes Guder |
| Skjuler jeg her i den hvælvede Dal og betror dem til Fæller, |
| Selv derimod jeg mig skynder tilbage til Byen igen og |
| Griber de funklende Vaaben. Min faste Beslutning er det at |
| Gennemgaa samtlige Farer paa ny og at strejfe det hele |
| Troja igennem og atter at sætte mit Hoved i Vove. |
| Først jeg nu iler tilbage til Muren og Byportens dunkle |
| Tærskel, ad hvilken jeg gaaet var ud, og jeg følger i Natten |
| Sporet tilbage, som nøje jeg passer med spejdende Øje. |
| Skræk overalt for min Sjæl, som tillige af Tavsheden skrækkes. |
| Derfra gaaer jeg til Hjemmet, om muligt hun kommen var derhen. |
| Ind nu Danaerne havde sig trængt, og de opfylde Huset, |
| Straks den fortærende Ild imod Mønningen rulles af Vinden, |
| Flammerne hæve sig frem, og mod Himmelen Ildhavet raser. |
| Side 42. Vers 812 - 849 |
| Videre gaar jeg og søger til Priamus's Bolig og Borgen. |
| Inde i Junos Tempel og Buegangrækkernes Øde |
| Vogte den grumme Ulixes og Fønix Byttet som valgte |
| Opsynsmænd. Rundt fra bringer man herhen Skatte fra Troja, |
| Frelste fra brændende Templer, erobrede Klæder, massive |
| Guldkar og Gudernes Borde. Omkring dem er stillet den lange |
| Række af angstfulde Kvinder og Børn. Ja jeg vover endog at |
| Lade min Røst genlyde i Mulmet og opfylder alle |
| Veje med Raab, og bedrøvet fordobler jeg Raabet og kalder |
| Atter og atter forgæves "Kreusa". Imedens jeg stadig |
| Søger og raser i Staden og Husene, ser jeg Kreusas |
| Ulyksalige Skygge og Billede staa for mit Øje |
| Større i Former end hun, som jeg kendte. Jeg studser, mit Haar sig |
| Rejser, og Stemmen i Struben blev siddende fast, men hun tager |
| Ordet, og Sorgerne bort hun saa jager ved dette at sige: |
| "Hvor kan nu, kæreste Mand! det dig glæde saaledes at give |
| Efter for denne din hel vanvittige Smerte, thi sligt ej |
| Sker uden Gudernes Vilje. Det ej dig forundes at føre |
| herfra Kreusa bort som din Ledsager; dette Olympens |
| Høje Behersker dig ej tillader; for dig er bestemt en |
| Lang Landflygtighed, pløjes skal Havenes udstrakte Flade, |
| Hen til Hesperiens Land skal du naa, hvor den lydiske Tiber |
| Rislende flyder imellem de dyrkede frugtbare Marker. |
| Heldige Forhold, Rige og Hustru af kongelig Herkomst |
| Der vil du finde – saa bort med Graad for din kære Kreusa. |
| Jeg, som er Dardanus's Ætling og Svigerdatter af Venus, |
| Se skal ej Myrmidoners ej heller Dolopernes stolte |
| Huse og gaar ej bort for at trælle hos Grækernes Koner. |
| Gudernes mægtige Moder mig her fastholder paa Kysten. |
| Derfor Farvel og bevar for vor Søn nu dit kærlige Hjerte." |
| Dette hun sagde, men bort hun saa svandt mod den luftige Himmel, |
| Tre Gange søgte jeg først hendes Hals at omslynge med Armen, |
| Tre Gange greb jeg forgæves, og Billedet slap mine Hænder |
| Ligt med det luftige Vindpust og ligt med den flygtige Slummer, |
| Først da saa Natten var gaaet, jeg atter til Fællerne iler. |
| Noter til side 42: |
| Fønix, Amyntors Søn, blev af Peleus sendt med Achilles til Troja som Ledsager og Ven. Det var ogsaa ham, som bragte Faderen Underretning om Achilles's Død. Lydiske Tiber, fordi Tiberfloden kommer fra Etrurien, og Etruskerne sagdes at være Efterkommere af Lydiere, som vare indvandrede fra Lilleasien. Gudernes Moder er den store frygiske Gudinde Cybele, som ogsaa dyrkedes paa Idabjærget ved Troja. Efter et Sagn blev Kreusa fangen og ført til Grækenland, men befriet af Cybele og Venus. |
| Side 43, vers 850 - 856. |
| Samlet til Flugten fra Landet, en Medynk vækkende Skare. |
| Rundt fra sammen de kom og beredte med Hjerter og Midler, |
| Hvor end i Verden jeg vilde ad Havet dem føre til Landjord, |
| Morgenens Stjerne sig rejste paa Idas Tinde og havde |
| Dagen i Følge; besat af Danaer var Portenes Indgang, |
| Ikke det ringeste Haab der om Frelse var mere tilbage. |
| Efter jeg gav, tog Fader paa Skuldrene, søgte til Bjærget. |
| 3. Bog |