|
Vergils Aeneide i L.
Ove Kiærs Oversættelse
|
|
Tredie Bog.
|
|
Indhold af 3. Bog: Æneas fortsætter sin Beretning og fortæller, hvorledes de sejlede bort, kom til Thracien, drog derfra efter den dræbte Polydorus's Advarsel til Delos, hvor de fik det Varsel, at de skulde søge det gamle Moderland, og ifølge dette Varsel sejlede de til Kreta. Her bleve de angrebne af Sygdomme, og Skytsguderne viste sig for Æneas og forklarede, at ikke Kreta men Italien var Moderlandet. De forlod da Kreta, tumledes af Storme, naaede Strofaderne, hvor de kæmpede med Harpyjerne, sejlede langs Grækenlands Vestkyst og kom endelig til Chaonien til Kong Helenus, der var gift med Andromache. Helenus angav dem, hvorhen de skulde styre deres Kurs; de sejlede atter bort langs Italiens Østkyst, kom til Ætnas og Cyklopernes Hjem, og gik langs Siciliens Kyst op til Drepanum, hvor Æneas's Fader Anchises døde. Paa Vejen herfra drev saa Stormen dem til Libyens Kyst. |
| Side 44. Vers 1 - 23. |
| Efter at Guderne havde besluttet at styrte aldeles |
| Priamus's skyldfri Folk samt Asiens Magt, og det store |
| Mægtige Ilium faldt, og det hele neptuniske Troja |
| Blevet var Flammernes Rov, saa blive vi tvungne paa Grund af |
| Gudernes varslende Tegn til at søge paa fjernere Steder |
| Hjem for landflygtige, Jorder, som vare forladte, og under |
| Byen Antandrus ved Foden af Frygiens Bjærgkæde Ida |
| Bygger vi Skibe, dog uden at vide, hvor Skæbnen os fører |
| Eller vil standse vor Fart, og et Mandskab drage vi sammen. |
| Knap var det Sommer endnu, før Fader Anchises befaler |
| Sejl os at hejse og Skæbnen at følge; med Taarer jeg rejser |
| Bort fra mit Fædrelands Kyster og Havne og Markerne, hvor før |
| Troja havde sin Plads. Landflygtig jeg drager paa Havet |
| Ud med min Søn, mine Fæller og høje beskyttende Guder |
| Helliget Mars er et Land i det fjerne med vidtstrakte Marker; |
| Thracernes Folk det bebor, og den djærve Lykurgus engang var |
| Folkenes Drot, og mens Lykken bestod, det havde med Troja |
| Ældgammelt Venskabs-Forbund og Skytsguder fælles. Jeg herhen |
| Sejler, og Landet betræder jeg under en ugunstig Skæbne. |
| Her paa den buede Strand jeg begynder at opføre Hjem og |
| Efter det Navn, som jeg bærer, jeg danner det Navn: Æneader. |
| Offer jeg bringer min Moder, Diones Datter, og alle |
| Guder, som maatte beskytte det Værk, som jeg havde begyndt, og |
| Noter: |
| Neptuniske Troja. Se Noten S. 38. ["Neptunus havde oprindelig omgivet Troja med Mure, men da det derfor betingede Løfte ikke blev holdt, blev han Troja fjendtlig."] Antandrus: en lille By syd for Troja, en æolisk Koloni. Lykurgus, Konge over Edonerne, et thracisk Folk, bekendt for deres Bakchusdyrkelse. Lykurgus forbød denne og lod Vinstokkene ødelægge. Dione. Venus var Datter af Juppiter og Oceaniden Dione; efter en anden Mythe var hun opstået af Havets Skum og først stegen i Land paa Cypern. |
| Side 45. Vers 24 - 66. |
| Ude paa Stranden jeg ofrer til Himmelboernes høje |
| Konge den glimrende Tyr. Tilfældig der ligger en Bakke |
| Lige i Nærheden; oppe paa Toppen der fandtes et Krat med |
| Hægebærtræer og Myrter med tætte og struttende Grene; |
| Hen nu til Højen jeg gaar og forsøger at rykke den grønne |
| Skov op af Jorden for Altret at dække med løvrige Kviste, |
| Der jeg saa skuer et ganske vidunderligt skrækkeligt Særsyn; |
| Thi fra det Træ, som jeg først oprykker fra Jorden med sprængte |
| Rødder, jeg ser, at det flyder med Draaber af mørkfarvet Blod og |
| Jorden bestænkes. Af Angest nu stivner mit Blod, og en iskold |
| Rædsel mig Lemmerne ryster. Jeg atter forsøger den sejge |
| Kvist af et andet at bryde for Grunden at vide, som dybt sig |
| Skjuler, men sort Blod flyder der ogsaa fra Barken paa dette. |
| Meget jeg tænkte og bad til de landlige Nymfer og selv |
| Fader Gradivus, Guden, som værner de getiske Marker, |
| Bad dem formilde mit Varsel og vende mit Syn til det gode. |
| Da jeg nu prøver med større Anstrængelse tredie Gren og |
| Kæmper med Knæerne stemte mod Sandet skal tie jeg eller |
| Tale saa høres der nede fra Dybet af Højen et sorgfuldt |
| Klagende Suk, og der lyder en Stemme, som naar mine Øren: |
| "Hvi sønderriver, Æneas! du mig ulyksalige? Skaan dog |
| Mig, som er jordet, besmit ej skyldfri Hænder ved Brøde. |
| Troja har ikke mig født som en fremmed for dig, og fra Stammen |
| Flyder ej Blodet, du ser. Ak, flygt fra det grusomme Land og |
| Flygt fra den gerrige Kyst. Polydorus jeg er, og jeg ligger |
| Her gennemboret og dækket af Vaabnenes Jernsæd, og spidse |
| Spyd ere voksede frem nu fra denne." Min Sjæl blev heftigt |
| Greben af tvivlraadig Skræk, og jeg studser, paa Hovedet Haaret |
| Rejste sig op, og min Stemme blev siddende fast i min Strube. |
| Hemmeligt havde engang den usalige Priamus givet |
| Thraciens Konge det Hverv Polydorus at fostre og medsendt |
| Dertil en rigelig Mængde af Guld, da han tabt allerede |
| Havde sin Lid til Dardaniens Magt, og han rundt omkring Staden |
| Saa de belejrendes Ring. Men da Teukrernes Vælde var brudt og |
| Lykken var vegen tilbage, saa følger hin Drot Agamemnons |
| Lykke og sejrrige Vaaben; han bryder al Ret, Polydorus |
| Dræbes, og Guldet han tager med Magt. Ulyksalige Guldtørst! |
| Hvortil tvinger du dog ej Menneskehjertet. Da Frygten |
| Havde forladt mine Lemmer, fortæller jeg Gudernes Varsel |
| Først til min Fader og derpaa til Fællernes udvalgte Fyrster, |
| Spørger dem, hvad de vel mene om dette. De have nu alle |
| Selvsamme Mening: at drage fra dette forbryderske Land og |
| Denne besmitttede Pagt og betro saa til Vindene Flaaden. |
| Noter: |
| Gradivus: et Tilnavn til Guden Mars (egt. han, som drager ud). Getiske Marker: Geterne vare et Folk, som boede i Thracien ved Donau. Thraciens Konge. Han hed Polymnestor og var gift med dem ældste af Priamus's Døtre Ilione. Polydorus var altsaa hans Svoger. |
| Side 46. Vers 67 - 101: |
| Altsaa begraves paa ny Polydorus; i vældige Masser |
| Bringes der Jord for en Gravhøj at danne, for afdødes Sjæle |
| Rejses der Altre, som sørgende staa med de sortladne Baand og |
| Mørke Cypresser, og rundt omkring Altrene staa de trojanske |
| Kvinder med udslagne Haar efter Skikken, og skummende Skaale |
| Bringes med nymalket Mælk samt Kummer med Offerblod; Sjælen |
| Lægges i Graven, og sidste Farvel vi den lydeligt sige. |
| Lige saa snart vi nu Lid turde sætte til Vinden, og Havet |
| Frembød en fredelig Flade, og Sydvinden susede mildt og |
| Kaldte paa Dybet os ud, saa nedskyder Mandskabet alle |
| Skibe i Søen, og Stranden det fylder. Vi sejle fra Havnen; |
| Landet og Byer sig trække tilbage. Der ude i Havet |
| Ligger en hellig og veldyrket Ø. Nereidernes Moder |
| Samt Ægæums Behersker Neptunus den elske særdeles. |
| Rundt ved Strande og Kyster den svømmede før, men den fromme |
| Buebevæbnede bandt den til Mykonos fast og det høje |
| Gyaros, bød den at nære for Stormen Foragt og at blive |
| Fremtidig dyrket som fast. Jeg nu derhen sejler, og Øen |
| Modtager fredelig alle de mødige Folk i sin trygge |
| Havn. Her gaa vi i Land, og Apollo-Staden vi hilse. |
| Anius, Mændenes Konge og Føbus's Præst os nu møder |
| Kranset med hellige Lavrbær og Baand om sin Tinding; han kender |
| Vennen, den gamle Anchises. I Gæstevenskab vi Haanden |
| Give hinanden, og ind gennem Staden vi vandre. Jeg hilser |
| Guddommens ældgamle Tempel, som rejst var af Stene, og beder: |
| "Giv, thymbræiske Gud! til os trætte et Hjem, som er vort, og |
| Mure og Slægt og en blivende By og bevar saa det andet |
| Trojas Pergamum, alt hvad den grumme Achilles og Græker |
| Lode tilbage. Og hvem dog skulle vi følge, og hvorhen |
| Byder du gaa, hvor tage os Hjemstavn? Giv os om dette |
| Varslende Tegn, du vor Fader! og ind du i Sjælen os glide." |
| Næppe jeg udtalt havde, da pludselig alt, baade Gudens |
| Døre og Lavrbærtræ syntes at skælve og Bjærget omkring os |
| Ryste i hele sit Omfang, og Trefoden brølte, da Templets |
| Hellige Rum sig nu aabner. Vi kaste til Jorden os ned, og |
| Noter: |
| Begraves paa ny, fordi efter den Tids Opfattelse de ubegravede Sjæle ikke kunde finde Hvile, før Begravelsen var foregaaet med de brugelige Ceremonier, dvs. Gravhøj, Dødsofre og sidste Farvel. Hellig Ø = Delos, paa hvilken Titaniden Leto fødte Juppiter to Børn, Apollo og Diana. Juno havde taget Ed af alle Lande og Øer, at de ikke vilde optage Leto, men Delos var som svømmende Ø undtagen. Nereiderns Moder = Doris; Havnymfernes Fader var Nereus, Søn af Oceanus og Tethys. Ægæum = det ægæiske Hav, Archipelagus. Mykonos og Gyaros: to mindre Øer blandt Cykladerne i det ægæiske Hav. Den sidste brugtes af Romerne som Deporteringssted for Forbrydere. Den buebevæbnede: Apollo som Bueskytte. Med sine Pile straffer han og bringer Pest og Død. Thymbræiske Gud = Apollo; efter Staden Thymbra i Troja, hvor Guden havde et meget besøgt Tempel. |
| Side 47. Vers 102 - 136: |
| Her for mit Øre der lyder en Røst: "I haardføre Mænd, som |
| Stamme fra Dardanus! selvsamme Land, som først eder bar ved |
| Fædrenes Udspring, atter skal modtage Eder med herlig |
| Overflod, naar I nu vende tilbage. Saa søg eders gamle |
| Moder igen. Ja, hist skal Æneas's Hus og hans Sønners |
| Sønner og senere Slægt over samtlige Kyster regere." |
| Saaledes Føbus taler; der opstaar uendelig Glæde |
| Blandet med Uro; alle nu spørge de: hvad for en By der |
| Menes, og hvor vel Føbus vil kalde de flakkende hen og |
| Byde dem vende tilbage. Da siger min Fader, idet han |
| Tankefuld gennemgaar Mindet om Fortidens Mænd: "nu saa hør mig |
| Høvdinger! lær eders Haab nu at kende. Der ude i Havet |
| Ligger en Ø, det er Kreta, den mægtige Juppiters Ø, hvor |
| Idabjærget man finder, og her har vor Slægt jo sin Vuggge. |
| Hundrede mægtige Stæder bebor man og frugtbare Riger; |
| Herfra sejlede Teucer, vor Stamfader, først, hvis jeg rigtig |
| Mindes, hvad sagt mig er blevet, til Kysten ved Bjerget Rhøteum, |
| Valgte saa denne til Plads for et Rige. Men Pergamums Borg og |
| Ilium stod ej endnu. Man boede nede i Dale. |
| Herfra Moderen stammer, som bor paa Bjerget Cybele, |
| Korybanternes Cymbler og Lunden paa Ida, og herfra |
| Festernes trofaste Tavshed og Spandet af Løver, som trækker |
| Vognen, der bærer Gudinden. Velan! lad os følge da, hvorhen |
| Gudernes Vilje os fører; vi Vindene sone og søge |
| Hen til det gnosiske Rige. Og Vejen er ikke saa lang; blot |
| Juppiter naadig vil hjælpe, saa viser det tredie Dagslys |
| Flaaden paa Kretas Kyster." Han taler saaledes og slagter |
| Derpaa ved Gudernes Altre fortjente og hædrende Ofre, |
| Dig, du vor skønne Apollo! en Tyr, Neptunus en Tyr, de |
| Blide Zefyrer et hvidt og de susende Storme et sort Dyr. |
| Høvdingen Idomeneus. saa Rygtet fortæller, var jagen |
| Bort fra sit fædrene Rige, og Kretas Kyst var nu øde, |
| Husene tomme for Fjender, og Hjemmene stode forladte. |
| Straks den ortygiske Havn vi forlade, og hen over Havet |
| Fare vi Naxos forbi, hvor Bakchus paa Bjærgenes Toppe |
| Noter: |
| Rhøteum: et Forbjerg i Troas. Teucer, Søn af Kong Skamander paa Kreta; senere Konge i Troja. Moderen, som bor paa Cybele: Gudemoderen, en frygisk Hovedguddom i Lilleasien, benævnet Rhea eller Cybele, den idæiske Moder, den store Moder. Bjerget Cybele ligger i Frygien. Senere blev hun ført til Rom, og hendes Billede (en firkantet Sten) blev hente fra Pessinus. Hendes Præster paa Kreta hed Korybanter, og de fejrede hendes Tjeneste med larmende Musik og Vaabendans. Hun dyrkedes baade paa Bjærget Ida ved Troja og paa det kretensiske Idabjærg, hvor Juppiter skjultes som nyfødt under Kureternes Opsyn. Det gnosiske Rige = Kreta efter Byen Gnosos, Minos's Kongesæde. Idomeneus, Konge paa Kreta, anførte ved Troja Kretensernes Hær. Den ortygiske Havn. Delos hed ogsaa Ortygia. Samme Navn har ogsaa en Ø tæt ved Syrakusæ, der omtales senere i denne Bog af Æneiden. Naxos i det ægæiske Hav var bekendt for sine Vine og sin Bakchusdyrkelse; ikke langt derfra ligger Cykladeøerne Donysos og Olearos samt det for sine Marmorbrud (snehvide) berømte Paros, Kureterne, Benævnelse for Kretas ældste Beboere, der særlig ved Fester og Vaabendans dyrkede Juppiter. |
| Side 48: vers 137 - 177. |
| Fejres med Fester, det grønne Donysa og Olearós og |
| Paros's snehvide Ø og Cykladernes Stimmel, som ligge |
| Spredte i Havet, og Sundet, hvis Bølger sig brusende hæve |
| Mellem de talrige Grupper af Lande. Der høres nu Raab af |
| Sømænd, medens de kappes af Roning, og Folkenes Tilraab |
| Lyder opmuntrende: lad os til Kreta og Fædrene ile. |
| Vinden, som rejser sig bag os, følger os venligt paa Vejen, |
| Indtil vi endelig naa til Kureternes ældgamle Kyster. |
| Ivrigt jeg opfører Mure til Byen, der længe var ønsket, |
| Pergameá jeg den kalder og opmuntrer Folket, som dette |
| Navn var en Fryd, til at bygge med Kærlighed Arner og rejse |
| Borgen med knejsende Tag. Nu Skibene op paa den tørre |
| Strandbred omtrent vare trukne og travlt optagne de unge |
| Baade af Ægteskabstanker og nyvundne Marker, jeg skifter |
| Huse og Ret, da paa Grund af det usunde Klima en sorgfuld |
| Tærende Sots dødbringende Tid kom pludselig over |
| Mennesker, Træer og Sæd. Man enten forlod nu det kære |
| Liv, eller syg man slæbte paa Legemet; Sirius brændte |
| Markerne golde, og Græsset blev tørt, og den angrebne Sæd nu |
| Nægtede Næring at yde. Min Fader os raader at sejle |
| Bort over Havet tilbage igen til Oraklet og Føbus |
| Paa den ortygiske Ø for at bede om Skaansel: hvorledes |
| Denne bekymrede Nød fik Ende, og hvorfra han bød os |
| Hjælp imod Sorgen at søge og hvorhen Farten at styre. |
| Natten var kommen, og alle de levende Væsner paa Jorden |
| Laa nu i Søvn; da saa jeg i Drømme, imedens jeg hvilte, |
| Staa for mit Øje de Slægten beskyttende frygiske Guders |
| Hellige Billeder, hvilke jeg medbragt havde fra Troja |
| Midt ud af Flammernes Hav, og de viste sig klart i det stærke |
| Skin, hvor Fuldmaanen sendte sit Lys ad de anbragte aabne |
| Vinduesrum. Saa talte de følgende Ord, og med disse |
| Ord, henvendte til mig, mine Sorger aldeles de bortjog: |
| "Hvad dig Apollo vil sige, saasnart den ortygiske Ø du |
| Naaet har, siger han her; se, selv til din Dør han os sender. |
| Da den dardaniske By var tilintetgjort, fulgte vi dine |
| Vaaben og dig; hen over det svulmende Hav vi paa Flaaden |
| Sejlede sammen med dig som vor Fører; vi ogsaa nu ville |
| Hæve din kommende Slægt op til Himlen og gøre din By til |
| Herskende Stat. Saa bered for de Mægtige mægtige Mure. |
| Flugtens langvarige Møje du ikke maa søge at undgaa. |
| Pladsen maa skiftes. Apollo, den deliske Gud, har dig ikke |
| Tilraadet Kysterne her eller budt dig at bygge paa Kreta. |
| Noter: |
| Kureterne: benævnelse for Kretas gamle Beboere, der særlig ved Fester og Vaabendans dyrkede Juppiter. Pergameá, opkaldt efter Troja Borg Pergamum. Sirius er Hundestjernen. Vinduesrum: Disse Lysaabninger i Murene lukkedes med Træskodder, og det var først i Kejsertiden, at der indførtes Marienglas eller gennemsigtig Sten og derpaa andet Glas. |
| Side 49. Vers 178 - 217 |
| Egne der findes, som Græker med Navnet Hesperien kalde; |
| Landet er gammelt og mægtigt ved Vaaben og Jordbundens Fedme, |
| Hjem for ønotriske Mænd. Efter Rygtet har senere Slægt nu |
| Landet Italien kaldt efter Navnet, som Føreren havde. |
| Her er vort særlige Hjem; det er herfra Iasiús, vor |
| Fader, og Dardanus stamme, fra hvem jo vor Slægt har sit Ophav. |
| Derfor rejs dig og bring din bedagede Fader med Glæde |
| Disse utvivlsomme Ord: han skal søge Ausoniens Land og |
| Korythus. Juppiter nægter dig disse diktæiske Marker." |
| Ganske bestyrtet ved Synet og Gudernes Stemmer – thi dette |
| Ej var et Drømmesyn; selv jeg jo syntes personlig at kende |
| Deres beslørede Haar, deres Miner og Aasyn, da her de |
| Stod for mit Øje, og kold paa mit Legeme perlede Sveden – |
| Op jeg da springer fra Lejet og Hænderne strækker mod Himlen, |
| Beder og helder paa Arnen som Drikoffer Vinen ublandet. |
| Efter at Ofret var bragt, jeg med Glæde beretter Anchises |
| Alt og fortæller det hele, som gaaet det var. Han erkender |
| Tvivlen om Slægten, fra hvem af de to Stamfædre den stammer, |
| Selv er han skuffet ved ny Fejltagen af ældgamle Hjemstavn. |
| Derpaa han siger: "min Søn! du som prøvet er bleven i Trojas |
| Skæbne, alene Kassandra har forudsagt, hvad der er hændet; |
| Nu jeg erindrer, at dette hun varslende nævnte som noget |
| Slægten ej undgik; tit hun Hesperien havde paa Læben, |
| Tit det italiske Rige. Men hvem skulde tro dog at Teukrer |
| Kom til Hesperien? Hvem brød dengang sig om, hvad Kassandra, |
| Spaakvinden, varslede? Lad os da vige for Føbus, og lad os |
| Efter hans Advarsel følge det bedre." Han taler saaledes; |
| Alle vi jublende lyde hans Bud. Vi forlade da ogsaa |
| Hjemmene her; faa blive tilbage, og Sejlene hejses, |
| Over det vældige Hav paa de buede Skibe vi fare. |
| Efter at Flaaden var kommen paa Dybet og Landet var ganske |
| Ude af Sigte, kun Hav overalt og kun Himmel til alle |
| Sider, saa staar der over mit Hoved en sortegraa Sky, som |
| Medførte Uvejr og Nat, og sig Voverne rejste saa mørke. |
| Straks oprøres nu Havet af Storme, og Bølgerne taarnes; |
| Spredte vi kastes omkring over hele det uhyre Havdyb. |
| Stormskyer indhylle Dagen, den fugtige Nat os berøver |
| Synet af Himlen og gennem de spaltede Skyer der følger |
| Lyn nu paa Lyn. Vi forslaas fra vor Kurs, og vi flakke omkring paa |
| Havet i Mørke og Mulm. Palinurus erklærer nu selv. at |
| Noter: |
| Ønotriske Mænd o.s.v. Samme Verslinier forekomme i 1ste Bog. Se Side 15.[ Ønotrien er oprindelig den sydøstlige Del af Italien, nemlig Bruttium og Lukanien, men bruges som Navn for hele Italien.] Iasius, Søn af Juppiter og Elektra, var efter Mythen særlig elsket af Ceres. Ausonien = Nederitalien, men bruges her af Digteren som Benævnelse for hele Italien. Ausonerne vare et Urfolk i det mellemste og sydlige Italien. Korythys anlagde i Etrurien en By, som han kaldte Korytus, det senere Kortona. Hans Oprindelse er ubekendt. Diktæiske Marker: Kreta. Dikte var et Bjærg paa Kretas Østkyst. To Stamfædre: Dardanus og Teucer. Kassandra. se S. 28: [Kassandra: Priamus's Datter, havde af Apollo faaet Spaadomsgave, men senere føjede Guden i Vrede den Forbandelse til, at ingen vilde tro paa hendes Spaadomme. Efter Trojas Erobring tilfaldt hun Agamemnon og fulgte ham til Mycene, hvor hun sammen med Agamemnon blev dræbt af Klytemnestra og Ægisthus.] Palinurus var Æneas's Styrmand, som faldt over Bord og druknede ved Kysten af Lukanien, hvor saa et Forbjærg fik hans Navn (5te Bog). I Underverdenen taler Øneas med ham (6te Bog). |
| Side 50. Vers 218 - 257. |
| Ej han formaar paa Himlen at adskille Dagen fra Natten |
| Eller erindre sig Vejen ad Bølgernes Midte. I trende |
| Uvisse Dage til Ende og lige saa mange for Stjerner |
| Blottede Nætter vi flakke i Blinde og Mørke; den fjerde |
| Dag først se vi dog endelig Land sig at hæve og langtfra |
| Fremvise Bjærge og hvirvle i Vejret sin Røg. Vi nu lade |
| Sejlene falde og bøje os hen over Aarerne; fremad! |
| Folkene vælte med Kraft Søskummet, og Havet de feje. |
| Frelste fra Bølgerne først Strofadernes Kyst vi betræde. |
| Disse Strofader, som stedse benævnes endnu med det græske |
| Navn ere Øer i det vidt udstrakte ioniske Hav, som |
| Baade den grumme Celæno beboer og de andre Harpyjer, |
| Efter at Fineus's Hus var dem lukket og drevne af Frygt de |
| Maatte de forrige Borde forlade. Der findes ej noget |
| Udyr hæsligt som disse, og op af de stygiske Bølger |
| Aldrig har rejst sig en styggere Pest eller Gudernes Vrede: |
| Fugle med kvindeligt Ansigt og krogede Hænder, afskyligt |
| Stinkende Ekskrementer og altid blege af Hunger. |
| Da vi saa hid vare komne og indenfor Havnen, vi skue |
| Herlige Hornkvæghjorde paa Markerne spredte og Geder |
| Uden Bevogtning paa Græsset. Vi styrte med Vaaben imod dem, |
| Indbyde Guder og Juppiter selv til at dele vort Bytte, |
| Opføre Græstørvsæder og gotte os ret paa den krumme |
| Strand ved de saftige Retter. Men pludselig komme Harpyjer |
| Ned i en skrækindjagende Flugt fra et Bjærg og med vældig |
| Larmen de Vingerne ryste, og Maden de røve, besudle |
| Alt med deres urene Berøring, og hæslige Lyd sig |
| Blande med væmmelig Stank. Paa et fjernere afsides Sted og |
| Under en udhulet Klippe vi stille igen vore Borde, |
| Lægge paa Altrene atter til Rette vor Ild, og vi ere |
| Rundt omgivne af Træer og grufuld Skygge, men atter |
| Flagrer fra modsat Side af Himlen og Skjulenes Mørke |
| Flokken med lydelig Støj og med krogede Fødder om Byttet, |
| Tilsøler Maden med Munden. Jeg Fællerne byder at tage |
| Vaabnene frem til en Kamp imod denne afskylige Race. |
| Disse Befalingen lyde; i Græsset de henlægge deres |
| Vaaben og Skjolde og skjule dem godt. Saasnart de nu altsaa |
| Komme med larmende Flugt ad den buede Strand, og Misenus |
| Giver Signal med Trompeten fra Udkigsposten deroppe, |
| Trænge sig Folkene frem for at prøve den uvante Kamp og |
| Noter: |
| Fineus var Konge i Salmydessa i Thracien og straffet med Blindhed fordi han paa Grund af Stevmoderens falske Klage lod sin Søn blinde. Tillige blev Harpyjerne sendt for end mere at plage ham, men Argonauternes Anfører Jason, hvem han modtog venligt, lod saa Nordenvindens to Sønner Kalais og Zetes fordrive Harpyjerne og forfølge dem til Strofaderne. Misenus, Søn af Æolus og Hektors Kampfælle fulgte Æneas som Trompeter. Han druknede ved Kampaniens Kyst og gav Forbjærget Misenum dets Navn. Omtales mere i 6.te Bog. |
| Side 51. V. 258 - 297. |
| Saare de hæslige Fugle fra Havet med Sværdet; men disse |
| Kunde paa Kroppen ej saares ej heller paa Vingerne skades, |
| Op imod Himlen de flygte i susende Fart og forlade |
| Alle de hæslige Spor og det halv fortærede Bytte. |
| Ene Celæno, den grumme usalige Spaakvinde, tager |
| Plads paa en højt fremspringende Top af en Klippe, og disse |
| Ord udstøder hun dybt fra sit Bryst: "mon I have i Sinde, |
| Laomedontiader! at paaføre Krig for at give |
| Saadan Gengæld for Oksernes Drab og vort myrdede Ungkvæg? |
| Ville fra Fædrenelandet I jage de skyldfri Harpyjer? |
| Mærk eder nøje og indprent i Sjælene dette mit Udsagn: |
| "Hvad den almægtige Fader har forudsagt Føbus og atter |
| Føbus Apollo mig, aabenbarer jeg eder nu, jeg, som |
| Ældst er af Furier. Hen til Italien søge I; ogsaa |
| Hen til Italien skulle I naa, hvis I paakalde Vinden. |
| Tilladt bliver det eder at sejle i Havnene ind; men |
| Byen, som eder er given, skal ej omkranses af Mure, |
| Før en forfærdelig Hunger, fordi I saa hel uretfærdigt |
| Søgte at dræbe os, eder har tvunget at tygge med Kæben |
| Eders omgnavede Borde." Hun udtalte dette, og bort til |
| Skoven hun flygtede baaren paa Vingerne. Folkenes Blod nu |
| Stivnede koldt af en pludselig Skræk, og da Modet forlod dem, |
| Fordre de Freden at søge ved Bønner og Løfter, men ikke |
| Mere ved Vaaben, hvad enten de vare Gudinder hvad eller |
| Stygge og hæslige Fugle. Min Fader Anchises paa Stranden |
| Hilser med udstrakte Arme de mægtige Guder og byder |
| Bringe de skyldige Ofre: "I Guder! forhindrer dog disse |
| Trusler; I Guder! afvend dog en saadan Skæbne og vær os |
| Naadige, frels dog os fromme." Han derpaa byder at kaste |
| Rebet fra Strandbredden los og at løsne de opskudte Tovværk. |
| Sejlene svulme for Vinden, og over de skummende Bølger |
| Ile vi hen, hvor Vinden og Styrmanden styre vor Rejse. |
| Ude paa Havet Zacynthus sig viser bedækket med Skove, |
| Dulichium samt Same og Neritos's knejsende Tinder; |
| Ithakas Klipper vi sky, Laertes's Rige, forbande |
| Landet, som fødte den grumme Ulixes, og snart vi da se de |
| Taagede Toppe af Bjærget Leukata, og Guden Apollos |
| Tempel som Sømænds Skræk for vort Øje nu ligger. Vi derhen |
| Søge nu trætte og naa til den lidet anselige Søstad; |
| Forstavnsankeret falder og Bagstavnen hviler paa Stranden |
| Noter: |
| Laomedontiader = Trojanere, efter Trojas Konge, Laomedon, Fader til Priamus. Furier: her i Almindelighed hævnende og straffende Gudinder. De tre særlige Furier (Erinyer, Eumenider) Allekto, Magæra og Tisifone ere Nattens Døtre og bo i Tartaros i det yderste Mørke. Zacynthus: Zante i det ioniske Hav. Dulichium sydost for Ithaka hørte til Ulysses's Rige. Same: Cephalenia. Neritos er et Bjærg paa Ithaka og tillige en lille Ø i Ithakas Nærhed. Leukata: et Forbjærg paa Øen Leukadia i det ioniske Hav ligeoverfor Akarnaien. Øen havde et berømt Tempel for Apollo. |
| Side 52. V. 298 - 333. |
| Da vi nu endelig mod vor Forventning til Land vare komne, |
| Bringe vi Renselsesofre til Juppiter, tænde paa Altre |
| Ild for at indfri Løfter vi gav, og med Iliums Lege |
| Fejre vi Aktiums Strand. Indgnedne med Olie, nøgne |
| Udføre Folkene alle de fædrene Kampe i Brydning, |
| Glade fordi de saa mange argoliske Stæder nu havde |
| Undgaaet, medens de Kurs dog styrede midt gennem Fjender. |
| Solen imidlertid vandrer sin Kredsgang og ender et helt Aar; |
| Iskold Vinteren bringer ved Stormene Havet i Oprør. |
| Foran paa Indgangsdøren til Templet jeg fæster et hvælvet |
| Bronzeskjold, forhen baaret af Krigeren Abas, og denne |
| Gaves Betydning betegner jeg derpaa ved følgende Indskrift: |
| "Vaabenet her Æneas har givet fra sejrende Græker." |
| Herpaa befaler jeg alle at tage ved Aarerne Plads og |
| Bort fra Havnen at sejle. Om Kap straks Folkene piske |
| Havet, og hen over Bølgen vi sejle. Fæacernes høje |
| Tinder vi tabe af Sigte; forbi Epiroternes Kyster |
| Stryge vi hurtigt og komme saa ind i Chaoniens Havne, |
| Hvorfra vi naa til Buthrotum, en højt fremragende Søstad. |
| Her os for Øre der kom det utrolige Rygte, at nemlig |
| Helenus, Priamus's Søn, nu var Konge i Grækernes Byer, |
| Var i Besiddelse kommen af Pyrrhus's, Æakus's Ætlings |
| Rige og Viv, og at Andromaché var for anden Gang bleven |
| Gift med en Slægtning, som hørte til Fædrenehuset. Jeg studser, |
| Brænder af inderlig Lyst til at tale med Manden og høre |
| Disse forbavsende Hændelser. Bort jeg fra Havnen da gaar og |
| Lader min Flaade tilbage paa Kysten. Og ganske tilfældigt |
| Ofrede Andromaché just uden for Byen i Lunden |
| Tæt ved den opkaldte Simois's Strøm Dødsofre til Hektors |
| Aske og kaldte den afdødes Aand ved hans tomme af Grønsvær |
| Opførte Grav, hvor viet hun havde for hist jo at græde |
| To Dødsaltre. Saasnart hun nu ser, at jeg kommer, og rundt om |
| Skuer Trojanernes Vaaben, afsindig, forskrækket ved dette |
| Slaaende Særsyn, stivner hun midt under Synet, og hendes |
| Lemmer berøves al Varme, hun vakler, og først efter lang Tid |
| Finder hun endelig Ordet: "du Søn af Gudinden! er her du |
| Noter: |
| Aktium: Forbjærg og By i Epirus. Ogsaa her var et Tempel for Apollo. Efter Slaget ved Aktium Aar 31 lod Kejser Augustus her foranstalte store og pragtfulde Lege, og det er vistnok disse, Digteren her forherliger. Abas, en græsk Fyrste, som i Kampene ved Troja blev fældet af Æneas. Fæacerne, et efter Mythen i høj Grad sanseligt og overdaadigt Folk, beboede Øen Scheria i det ioniske Hav; nu Korcyra. Chaonien, den nordvestlige Del af Epirus; opkaldt efter Chaon, en Broder til Helenus, Søn af Priamus og Hekuba. Pyrrhus eller Neoptolemus var en Søn af Achilles og Deidamia og kaldes Æakus's Ætling som Sønnesøn af Æakus, der var Konge i Ægina og Søn af Juppiter og Europa, Dommer i Underverdenen. Dødsofre, som bragtes ved Graven, bestod af en Blanding af Vin, Mælk og Honning. To Dødsaltre: vel et for Hektor og et for hendes og Hektors Søn Astyanax, der ved Trojas Ødelæggelse siges af Ulysses at være kastet ned fra et Taarn og dræbt. |
| Side 53. V. 334 - 371 |
| Kommen som virkelig Mand og som virkelig Budbringer? Sig mig |
| Lever du? Eller hvis Lyset er slukket, som holdt dig i Livskraft |
| Hvor er da Hektor? Saaledes hun taler, og Taarer hun udgød, |
| Stedet hun fyldte aldeles med Klage. Jeg næppe kan sige |
| Noget til hende, som helt er betagen, og fremstammer disse |
| Enkelte Ord, men er ganske forvirret: "jeg visselig lever, |
| Henslæber Livet i alle Slags Farer, du ikke maa herom |
| Tvivle, thi sandt er dit Syn. Ak! hvad er din Skæbne nu bleven, |
| Efter at saadan en Mand du har mistet? Er velfortjent Lykke |
| Atter dig bleven til Del? Du Hektors Andromaché! sig |
| Lever endnu du med Pyrrhus i Samliv? Øjet hun slog mod |
| Jorden og sænkede Stemmen og sagde: "o lykkelig fremfor |
| Alle var Priamus's Datter, som led efter Fjendens Befaling |
| Døden paa Graven ved Foden af Trojas knejsende Mure. |
| Ikke om hende man kastede Lod, og hun ikke som fangen |
| Kvinde blev nødt at bestige den sejrende Krigsherres Leje; |
| Jeg derimod blev jo ført, da Fædrenestaden var opbrændt, |
| Bort til den modsatte Side af Havet og fødte i Trældom, |
| Taalte den achilleiske Slægts overmodige Færd og |
| Hin hovmodige Yngling, som, friende siden til Ledas |
| Barnebarn Hermioné og det lacædæmoniske Bryllup, |
| Skænkede mig, Slavinden, til Helenus, Slaven, som Eje. |
| Dog Orestes, som følte, da Bruden ham ranedes, Elskovs |
| Kvaler og dreves af alle Forbrydelsers Furier, tæt ved |
| Fædrenealteret passer den sorgløse op og ham dræber. |
| Dengang Neóptolemus nu var død, gik noget af Riget |
| Over til Helenus. Denne da efter Trojaneren Chaon |
| Valgte til Markerne Navnet "chaoniske", medens det hele |
| Land han Chaonien kaldte, og derpaa blev Pergama, denne |
| Iliske Borg, opbygget paa Bjærget. Men sig mig nu, hvilke |
| Vinde og hvad for en Skæbne har styret din Kurs eller hvilken |
| Gud har nu drevet dig uden dit Vidende her til vor Strandbred? |
| Askaniús nu dit Barn? Er han levende? Lever endnu hun . . . |
| Føler din Dreng nogen Sorg over Moderen, hvem han har mistet? |
| Vækker hans Fader Æneas og Hektor, hans Onkel, ham op til |
| Gammeldags Daadkraft og Mandsmod? Hun grædende talte og udgød |
| Strømme forgæves af Taarer, da Krigshelten Helenus, Søn af |
| Priamus, kommer fra Byen med stor ledsagende Skare, |
| Noter: |
| Priamus's Datter, nemlig Polyxena, som efter Trojas Erobring blev ofret af Pyrrhys paa Achilles's Grav. Fødte i Trældom: Andromache, som var tilfalden Pyrrhus, fik med ham Sønnen Molossus. Hermione var Datter af Menelaus og Helena og kaldes den ledæiske, fordi Helena var Datter af Leda, Kong Tyndareus's Hustru, og Juppiter. Orestes, Søn af Agamemnon og Klytemnestra, Helenas Søster, dræbte Pyrrhus, efter hvad nogle berette, ved et Alter, som han i Delfi havde indviet sin Fader. Noget af Riget, nemlig Epirus, thi Pyrrhus herskede ogsaa over Phthia i Thessalien. Lever endnu hun: Andromache mener Askanius's Moder Kreusa, men bryder pludselig af. |
| Side 54. V. 372 - 412. |
| Genkender sine og glad dem saa fører til Huset, og mange |
| Taarer han fælder ved hvert Ord. Fremad jeg gaar og det lille |
| Troja jeg kender og Pergamums Borg, som er lig med den store, |
| Ogsaa den vandløse Flod, som har Navn efter Xanthus, og favner |
| Tærsklen til Porten, som kaldes den skæiske. Teukrerne ogsaa |
| Nyde tillige nu godt af den venlige By. De af Kongen |
| Blive nu modtagne her i de mægtige Buegangsrækker; |
| Inde i Hofgaardens Midte man Vinoffer helder af Bægre, |
| Retterne bringes paa Guld, og man Offerskaalene svinger. |
| Dagen nu gik og de næste og Vindene kalde til Havet, |
| Sejlene spændes ved Pust af den svulmende Sydvind, og derfor |
| Henvender følgende Ord jeg til Seeren, medens jeg spørger: |
| "Du, som er Gudernes Tolk og Trojaner, som føler og tolker |
| Føbus's Guddomsvilje og Trefoden, Klaros's Lavrbær, |
| Stjernerne, Fuglenes Sprog samt Varslet i Vingernes Susen, |
| Tal dog – et gunstigt Orakel har forudsagt hele min Bane, |
| Samtlige Guddomme have mig raadet Italiens Jord at |
| Søge og prøve de langt bortliggende Lande; men dog har |
| Ene Harpyjen Celæno mig givet et nyt og et ganske |
| Skrækkeligt Varsel og truet med sørgelig Vrede og hæslig |
| Hungersnød – hvad for en Fare skal først jeg nu søge at undgaa? |
| Hvad skal jeg gøre for over de truende Sorger at komme?" |
| Helenus ofrer nu først efter Sædvane Kvier, om Naade |
| Beder han Guderne, løser de hellige Baand om sit Hoved, |
| Tager saa mig, der er opfyldt af Angest i Guddommens Nærhed, |
| Selv ved sin Haand og han fører mig, Føbus! hen til din Tærskel. |
| Derpaa Seeren siger mig dette med varslende Læbe: |
| "Søn af Gudinden! – det klart er jo nemlig, at under en større |
| Guddomsbeskyttelse hen over Havet du sejler, saaledes |
| Gudernes Konge fordeler nu Skæbnen og ordner dens Vekslen; |
| Fremtiden viser sig saadan — af meget jeg ikkun vil lidet |
| Her aabenbare dig, for at du tryggere færdes kan her i |
| Gæstfrit Hav og kan tage dit Hjem ved Ausoniens Havne. |
| Parcerne nemlig forbyde nu Helenus Resten at vide, |
| Og den saturniske Juno forbyder ham mere at sige. |
| Først nu Italien – hvilket du tror allerede dig nær, og |
| Agter at trænge dig – fjernt er og skilt ved en lang og paa Grund af |
| Langstrakte Lande uvejbar Vej herfra. Du maa bøje |
| Først i Trinakriens Bølge din Aare, besøge med dine |
| Skibe Ausoniens Hav og de underjordiske Søer, |
| Noter: |
| Skæiske Port, saaledes kaldet efter den vestlige Port i Troja. Retterne bringes, nemlig Gudernes. Trefoden, hvorpaa Præstinden sad naar hun gav Orakelsvarene. Klaros: en Stad i Ionien, hvor Apollo havde et Tempel og et berømt Orakel. Guddomsviljen tolkedes ved Vindens Susen i det hellige Lavrbærtræ. |
| Side 55, V. 413 - 448 |
| Selv den ææiske Circes Ø, før bygge du kan din |
| By i paalideligt Land. Jeg vil Tegnene sige dig her, men |
| Hold dem nu gemte i Hjertet: naar sorgfuld du vandrer og finder |
| Nær ved en ubesøgt Flodbred en uhyre So und Kystens |
| Stenege, hvor den har lagt sig med tredive nyfødte Grise, |
| Hvilende nede paa Jorden, og hvid med de hvidfødte Unger |
| Rundt om sit Yver, se der har du Pladsen for Byen, og der er |
| Ganske paalidelig Hvile for alle Møjsommeligheder. |
| Frygt ej den varslede Biden i Bordene; Skæbnen vil Udvej |
| Finde, og naar man ham kalder, saa kommer Apollo. Men undgaa |
| Alle de Lande og Dele af selve Italiens Kyst, som |
| Nærmest beskylles af vort Havs Brænding, thi fjendtlige Græker |
| Samtlige Byer bebo. Her have narcysicke Lokrer |
| Lagt deres Stæder; med Tropper den lyktiske Idomeneus har |
| Sallentinernes Marker besat; her ligger den lille |
| Stad Petelia støttet til hin melibøiske Høvding |
| Filoktetes's Mure. Naar Flaaden er sejlet og ligger |
| Hinsides Havet, dit Alter er rejst, og du indfrier Løfter |
| Ude paa Stranden, saa dæk med et Purpurklæde dit Haar og |
| Tilhyl det godt, for at aldrig et uheldvarslende Syn skal |
| Møde dit Øje og bringe Forstyrrelse frem i din Ofring, |
| Medens den hellige Ild du til Gudernes Hædring har antændt. |
| Saadan Offerskik baade du selv og dit Folk skal bevare, |
| From skal den senere Slægt den holde i Ære som hellig. |
| Naar du nu herfra sejler og bliver af Vindene dreven |
| Nær til Siciliens Kyst, og Pelorums lukkede Stræde |
| Vider sig ud, maa du søge mod Landet og Havet til venstre |
| Selv ad en længere Bue, men Kysten og Havet til højre |
| Undgaa disse. Man siger, at Egnene her ved en voldsom |
| Rystelse sprængtes engang fra hinanden – saa stor en Forandring |
| Mægter jo Tidsrummets Ælde at frembringe – før vare begge |
| Lande et eneste Hele, men ind brød Havet med Kraft og |
| Skar det sikuliske Land fra Hesperien bort, og med snæver |
| Brænding det bruste imellem de Marker og Byer, som bleve |
| Skilte ved Strande. Paa Siden til højre har Skylla sit Sæde, |
| Siden til venstre besidder den vilde Charybdis, og ned til |
| Noter: |
| Circe: en Havnymfe, Datter af Solguden og Oceanus's Datter Perse, boede efter Mythen paa Øen Ææa i det tyrrhenske Hav. Naryciske Lokrer. De ozoliske Lokrer fra Staden Narykion, den ojleiske Ajax's Fødeby, grundede i Nederitalien Byen Narycia, det senere Lokri. Den lyktiske: Lyktus var en Stad paa Kreta, om Idomeneus s. S. 47. [Idomeneus, Konge paa Kreta, anførte ved Troja Kretensernes Hær]. Sallentinerne beboede Sydostspidsen af Italien: Kalabrien. Filoktetes fra Byen Melibøa ved Bjærget Ossa i Thessalien, Søn af Kong Pøas, fulgte Herkules og fik efter ham de forgiftede Pile. Da Oraklet havde betegnet ham som nødvendig til Trojas Erobring, fulgte han Hæren, men paa Grund af Sygdom blev han efterladt paa Lemnos, hvorfra senere Ulysses hentede ham til Troja. Han fældede her Paris med en Pil. Da han atter kom til Melibøa, blev han fordreven og grundede saa Byen Petelia i Bruttiernes Land. Skylla; Se Note S. 7. [Skylla: en farlig Klippe imellem Italien og Sicilien, ligeoverfor Malstrømmen Charybdis; men personificeret en Datter af Havguden Forkys (Neptunus's Søn og Gorgonernes Fader), som af Circe paa Grund af Jalusi blev forvandlet til et Havuhyre]. Charybdis: en farlig Malstrøm imellem Kalabrien og Italien. Efter en Mythe en Datter af Neptunus, som paa Grund af sit Mislevnet blev kastet i Havet og forvandlet til denne Hvirvel. |
| Side 56, V. 449 - 487 |
| Afgrundens dybeste Bund tre Gange hun suger de høje |
| Bølger og atter hun kaster i Vejret dem vekselvis op, og |
| Stjernerne piskes af Vandet. Men Skylla spærrer en Hule |
| Ind i sit bælgmørke Skjul; kun Ansigtet stikker hun frem og |
| Drager saa Skibene ind imod Klipperne. Kroppen foroven |
| Ligner et Menneske; lige i Midten bliver hun Mø med |
| Smuktformet Bryst, men forneden et Havuhyre med grufuldt |
| Legeme: Sælhundehaler forbundne med Søulvemaver. |
| Bedre det er i en længere Tid og ad længere Omvej |
| Hen til Pachynum at gaa, Trinakriens yderste Pynt, end |
| Se i den mægtige Hule den vanskabte Skylla og eengang |
| Skue de Klipper, som højt genlyde af havfødte Hunde. |
| Dette desuden nu: dersom der findes hos Helenus Indsigt, |
| Findes hos Seeren nogen Troværdighed, gyder Apollo |
| Sandheden ind i hans Sjæl, jeg nu eet vil dig sige og fremfor |
| Alt kun det ene, og atter og atter jeg gentager dette, |
| Minder dig derom: før alle andre du tilbeder først den |
| Mægtige Junos Guddom med Bøn, og med Lyst skal du give |
| Løfter til Juno, besejre med ydmyge Gaver den høje |
| Himmeldronning, og saa vil du endelig sejrende komme |
| Hen til Italiens Land, naar Trinakriens Kyst du forlader. |
| Er du da derhen sejlet og kommen i Nærhed af Cyme |
| Tæt ved den hellige Sø med Avernus's susende Skove, |
| Skal du besøge den ganske begejstrede Spaakvinde, hun, som |
| Inde i Grotten i Klippen forklarer den kommende Skæbne. |
| Pigen til Blade betror sine Ord samt Bogstaver; Svaret |
| Skrevet paa Bladene lægger hun rigtigt i Orden og lader |
| Dette tilbage i Grotten. Det urørt bliver paa Stedet, |
| Uden at Ordene ændres; men drejer sig Døren paa Hængslet, |
| Finder det svageste Pust saa en Vej til at træffe de lette |
| Blade og bringe Forstyrrelse frem, saa bekymrer hun aldrig |
| Mere sig om at opsamle de Blade, som flagre i Grotten, |
| Eller at lægge igen dem paa Plads til et ordentligt Svar, men |
| Bort maa man gaa uden Raad, og Sibyllas Bolig man hader. |
| Selv om nu Folkene knurre og Vindene kalde med Styrke |
| Sejlene fremad paa Havet og love dem svulmende Medbør, |
| Lad ej Tidsspilde have Betydning i saadan en Grad, at |
| Ej du til Spaakvinden gaar og forlanger ved Bønner et Sandsagn; |
| Selv skal hun varsle, og villig hun Munden skal aabne for Ordet. |
| Noter: |
| Cyme = Kumæ i Kampanien nær ved Havet; en Koloni fra Chalcidenserne paa Eubøa. Avernus, en Sø i Nærheden af Kumæ med saa stærke Uddampninger, at efter Fortællingen selv Fuglene ikke kunde komme over den, hvorfor Mythen henlagde Nedgangen til Underverdenen til dette Sted. Tæt herved boede Oldtidens berømteste Spaakvinde (i Apollos Tjeneste) Sibylla, hvis Spaadomme opbevaredes i i de sibyllinske Bøger, som Tarquinius kom i Besiddelse af, og som senere gemtes i Juppiters Tempel under Opsigt af et særligt dertil udvalgt Præstekollegium og raadspurgtes under farlige Forhold. |
| Side 57. Vers 488 - 529. |
| Baade Italiens Folk, fremtidige Krige og Maaden, |
| Hvorpaa enhver Sorg enten kan undgaas eller kan bæres, |
| Alt vil hun omtale; hædres hun, giver din Rejse hun Medbør. |
| Her er nu alt, hvad min Læbe har Lov til at sige og minde; |
| Drag saa bort; hæv Troja ved Stordaad lige til Himlen." |
| Efter at Seeren havde med Venlighed mindet saaledes, |
| Byder han dernæst bære til Skibene kostbare Gaver |
| Baade af Elfenbens-Værker og Guld og at bringe ombord en |
| Rigelig Mængde af Sølvtøj og dodonæiske Kedler, |
| Ogsaa et Ringpanser, kedet af Guld i tretraadede Ringe, |
| Dertil en pragtfuld Hjelm med sin Kam og med vajende Hjelmbusk. |
| Vaaben, som forhen Neóptolemús bar. Ogsaa min Fader |
| Faar sine Gaver. Han Heste nu hertil føjer og Lodser; |
| Rormandskabet suppleres, og alle forsynes med Aarer. |
| Fader Anchises befaler imidlertid Flaaden at gøre |
| Sejlklar, for at de straks kunde sejle, naar Vinden var gunstig. |
| Føbus's Tolk henvender til ham nu med Ærefrygt Ordet: |
| "Du, som er anset værdig, Anchises! at være til Venus |
| Knyttet i ophøjet Ægteskab, du, som er Gudernes Yndling, |
| Du, som er to Gange frelst, mens Pergamum sank i Ruiner, |
| Se, hist ligger Ausoniens Land, sejl hurtigt til dette. |
| Dog er det ganske nødvendigt at sejle forbi det paa Havet; |
| Fjernt i Ausonien ligger den Egn, som Apollo dig aabner. |
| Lykkelig du! ved din Søn og hans Kærlighed. Rejs nu; men hvorfor |
| Bliver jeg ved og opholder med Ord de frembrydende Vinde?" |
| Andromachè, som er meget bedrøvet i Afskedens sidste |
| Stund, ligeledes nu bringer broderede Klæder med Guld som |
| Islæt; til Askanius en trojansk Overkjortel – og ikke |
| Staar hun tilbage i Gavernes Værd –og hun giver ham mange |
| Vævede Tøjer og taler saaledes: "mit Barn! ogsaa disse |
| Gaver du tage, og lad dem nu være dig Minde om mine |
| Hænder og herom vidne: at Andromache, som var Hektors |
| Hustru, har længe bevaret sin Kærlighed.Tag saa de sidste |
| Gaver fra dine, du Astyanax's Afbillede, du, som |
| Ene jeg ejer tilbage. Ja, saadanne Øjne han havde, |
| Saadanne Hænder og saadant et Ansigt, og havde han levet, |
| Var han for Tiden en Yngling og havde den selvsamme Alder." |
| Taarer jeg udgød og sagde til Afsked: "Lev nu i Lykke! |
| Eders Bestemmelse have I opfyldt, vi derimod, vi |
| Kaldes fra Skæbne til Skæbne. For eder er Hvile nu bleven |
| Skaffet til Veje; I skulle ej Havfladen pløje og ikke |
| Søge Ausoniens Marker, som altid vige tilbage. |
| Noter: |
| Byen Dodone i Epirus havde et ældgammelt berømt Orakel i en Lund af mægtige Egetræer. To Gange frelst: Medens Priamus's Fader Laomedon var Konge i Troja, blev Staden første Gang ødelagt af Herkules. |
| Side 58. Vers 530 - 571 |
| Her I jo skue nu Floden, som afbilder Xanthus og Troja, |
| Hvilket I selv have bygget og, ønsker jeg, under en bedre |
| Guddomsvilje og mindre prisgivet for Grækernes Angreb. |
| Hvis jeg til Tiberen kommer engang og til Marker i Flodens |
| Nærhed og ser den By, som er lovet min Slægt, vl jeg gøre |
| Begge beslægtede Stæder og nær paarørende Folk i |
| Baade Hesperiens Land og Epirus, som have den samme |
| Stamfader, Dardanus nemlig, og Skæbne, i Hjertet til een By: |
| Troja; men Omsorgen herfor maa drages af senere Slægter." |
| Fremad sejle vi tæt ved de nære cerauniske Bjærge, |
| Hvorfra Vej og Sejlads til Italien hen over Havet |
| Bliver den korteste. Solen imidlertid synker, og alle |
| Bjærge formørkes ved Skygge. Vi lægge os ned i det længe |
| Ønskede Lands omsluttende Favn alle vi, som ved Loddet |
| Vare til Roning bestemte, og pleje omkring paa den tørre |
| Strand vore Legemer. Søvn vederkvæger de mødige Lemmer. |
| Baaren af Timerne Natten endnu ej naaede Banens |
| Midtpunkt, før Palinurus sig hurtigt rejser fra Lejet, |
| Udspejder samtlige Vinde og lytter til Luftningens Magt og |
| Mærker sig alle de Stjerner, som glide paa Himmelens tavse |
| Bue: den regnsvangre Hyas, Arkturus og begge Trioner. |
| Derpaa spejder han efter Orions straalende Guldsværd; |
| Dengang han ser nu, at alt er i Ro paa en stjerneklar Himmel, |
| Giver han lydeligt Tegn fra sin Bagstavn; op vi saa bryde, |
| Give igen os paa Vejen og udfolde Sejlenes Vinger. |
| Alt Aurora nu rødmer og Stjernerne jages paa Flugten, |
| Da i det Fjerne vi skimte de taagede Højder og saa det |
| Lave Italien. Først nu Achates "Italien" raaber, |
| Derpaa Folkene glade Italien hilse med Udraab. |
| Fader Anchises bekranser og fylder en omfangsrig Vinskaal, |
| Derpaa han Guderne kalder med Bøn højt oppe paa Stavnen. |
| "Guder, som Havet og Jorden og Stormen regere, I gøre |
| Vejen os let nu ved Vindenes Hjælp, og give os Medbør." |
| Straks den ønskede Vind bliver stærkere; Havnen sig viser |
| Nærmere; alt den sig aabner, og oppe paa Højden Minervas |
| Tempel er kommen til Syne. Nu Fællerne inddrage Sejlet. |
| Derpaa de Stavnene vende mod Kysten. Af Bølgen fra Østen |
| Havnen er skaaren i Bue, og stærkt fremspringende Klipper |
| Skumme af Havskummets Stænk. Selv ligger den skjult, og de tvende |
| Taarnhøje Klipper udskyde som tvedelt Mur deres Arm, og |
| Templet sig trækker tilbage fra Kysten. Paa Græsset jeg fire |
| Snehvide Heste nu skuer, som vidt om afgnave Marken. |
| Noter: |
| De cerauniske Bjærge i Epirus ved Illyriens Grænse. Orion: se Note S. 15. [Orion: en stærkt lysende Stjerne paa den sydlige Himmel, hvis Opgang antoges at medføre Regn og Uvejr, og som allerede i den tidligste Sejlads synes at have spillet en betydelig Rolle. Efter Mythen en kæmpemæssig Jæger, som efter sin Død blev sat paa Himlen og hos de romerske Digtere fremstilles med et straalende Guldsværd.] Arkturus o. s. v. se Note S. 21 [Arkturus: den klareste Stjerne i Gruppen Bootes. Dens Op- og Nedgang fulgtes i Reglen af Uvejr.]. Havnen er skaaren o. s. v. Den her omtalte Havn er den senere under Kejser Augustus udvidede og sikrede Havn, som fik Navnet portus Veneris, den berømte Havn ved det ioniske Hav. |
| Side 59. Vers 572 - 611. |
| Dette var Varslet, som mødte mig først, og min Fader Anchises |
| Siger da: "Krig du os bringer, du fremmede Land; denne Hjord her |
| Truer med Krig, og til Krig udrustes jo Heste; men samme |
| Dyr ere stundom vante til Vognen at trække og bære |
| Bidslet i Enighed. Heri er Haab der tillige om Freden." |
| Derpaa vi rette vor Bøn til vor Pallas's hellige Guddom, |
| Hende, som modtog os først, da vi jublende ankom, Gudinden, |
| Iført tonende Vaaben, og foran Altret vi hylle |
| Hovedet ind i den frygiske Dragt, og ifølge det Paabud, |
| Hvilket os Helenus gav som det vigtigste, bringe vi efter |
| Skik den argiviske Juno de paabudte hædrende Ofre. |
| Ikke vi tøve, men straks, da nu Løfterne vare tilbørligt |
| Blevne indfriede, drejes mod Havet de sejlklædte Raaers |
| Spidser, og derpaa drage vi bort fra de mistænkte Grækers |
| Huse og Marker. Man herfra kan se det af Herkules rejste |
| – Hvis da Rygtet er Sandhed – Tarentums Bugt; paa den anden |
| Side Laciniums Tempel for Juno sig hæver og Kaulons |
| Høje og Scylaceúm, der forvolder saa talrige Skibbrud. |
| Fjernt man fra Havet kan se Trinakriens Ætna; vi høre |
| Langt fra de mægtige Drøn, naar Havet mod Klipperne raser, |
| Eller den buldrende Lyd, naar Bølgerne brydes paa Stranden, |
| Havet sig rejser fra Dybet, og Sandet med Brændingen blandes. |
| Fader Anchises nu siger: "Charybdis er sikkert nu dette, |
| Her er de grulige Klipper og Skær, som af Helenus mentes; |
| Frels os nu Folk, tag lige og kraftige Aaretag." Alle |
| Lyde Befalingen. Først Palinurus den hvinende Forstavn |
| Drejer mod Havet til venstre, og hele den samlede Flaade |
| Søger til venstre med Aarer og Sejl. Vi paa Bølgernes Toppe |
| Hæves til Himmelen op, og naar Bølgerne atter sig sænke, |
| Synke vi ned til den dybeste Grund. Tre Gange vi høre |
| Skærenes Drønen, naar ind mellem Klipperne Havet sig styrter, |
| Tre Gange se vi det hvirvlende Skum og de dryppende Stjerner, |
| Vinden og Solen forlade imidlertid alle os trætte, |
| Hen til Cyklopernes Kyst ubekendte med Vejen vi glide. |
| Havnen mod Vindenes Anfald er sikret og selv er den stor, men |
| Ætna i Nærheden tordner med skrækindjagende Bragen. |
| Stundom det vælter mod Himlen en mørkfarvet Sky eller begsort |
| Dampende Hvirvel af Røg og af glødende Emmer og rejser |
| Masser af rullende Flammer, som Stjernerne slikke, og stundom |
| Kaster det Klipper i Vejret og løsrevne Dele af Bjærgets |
| Noter: |
| Hvis da Rygtet er Sandhed. Digteren følger her et Sagn, ifølge hvilket Byen Tarentum skulde være anlagt af Herkules, medens ellers Neptunus's Søn Taras nævnes som den oprindelige Grundlægger. Ogsaa de spartanske Parthenier, som anførtes af Falantus, omtales som Byens Anlæggere. Lacium. et Forbjærg i Nærheden af Staden Kroton med et berømt Tempel for Juno Lacinia. Kaulon i Bruttium var anlagt af Achæerne. Ikke langt derfra laa Søstaden Scylaceum, hvortil Sejladsen var farlig. Cykloperne: se Noten S. 7 [Cykloperne: Børn af Uranus og Gæa, Vulcanus's kæmpemæssige, enøjede Smede, som boede i de ildsprudende Bjerge, her Ætna.] |
| Side 60. Vers 612 - 658. |
| Indre, og drønende hvirvler i Luften det smeltede Sten og |
| Syder i nederste Dyb. Her Rygtet fortæller, at under |
| Denne saa vældige Vægt den af Lynilden ganske forbrændte |
| Enceladús er begraven, og ovenpaa ham er da lagt det |
| Uhyre Ætna for Flammen at aande ad Essernes Lufttræk. |
| Hvergang sin mødige Side han vender, saa skælver med Drønen |
| Hele Trinakriens Land, og i Røg bliver Himmelen hyllet. |
| Skjulte i Skoven vi Natten igennem maa udholde dette |
| Grulige Under, og ikke vi se nogen Aarsag til Larmen; |
| Stjærnerne lyste jo ikke, og straalende klar var ej heller |
| Himlen, men mørk og bedækket af Skylag; Natten tillige |
| Holdt i sin Uhygge Maanen aldeles i Regntaagens Mørke. |
| Alt nu den følgende Dag frembryder med Morgenens første |
| Stjerne, og bort Aurora har jaget fra Himlen den vaade |
| Skygge, da pludselig ud der fra Skovene kommer en ukendt |
| Underlig Skikkelse frem, udtæret og yderlig mager, |
| Ynkelig klædt, og i Løb imod Stranden den iler og holder |
| Hænderne bedende strakte mod Himlen. Vi se os tilbage: |
| Skrækkeligt Smuds og et langt nedhængende Skæg og en Dragt, som |
| Hæftet var sammen med Torne; men Græker iøvrigt og forhen |
| Sendt i de fædrene Vaaben til Lejren ved Troja. Saasnart han |
| Langt fra ser den dardaniske Dragt og Trojanernes Vaaben, |
| Standser forskrækket ved Synet han noget, men hovedkulds straks han |
| Styrter til Stranden med Bønner og Taarer: "jeg eder besværger |
| Baade ved Stjerner og Guder og Himlens ernærende Livslys |
| Tag mig blot med, I Teukrer! og før mig til hvilket som helst Land; |
| Det er mig nok. Jeg jo ved, at jeg hører til Grækernes Hær, og |
| Tilstaar at have med Krig angrebet Trojanernes Hjemstavn. |
| Derfor, dersom min Brøde har saadan Skyld, I mig kaste |
| Ud nu i Bølgen og sænke mig ned i det vældige Havdyb, |
| Dersom jeg dør, vil dog Døden for Menneskehænder mig glæde." |
| Saaledes taler han, frem han ad Jorden sig ruller og favner |
| Knæer og holder sig fast. Vi ham opfordre da til at sige, |
| Hvorfra han stammer, og dernæst at tilstaa, hvad for et Liv han |
| Siden har ført. Selv Fader Anchises uden at tøve |
| Ynglingen rækker sin Haand, og han styrker hans Mod ved det sikre |
| Pant. Saa siger han, efter at Frygten er endelig vegen: |
| "Jeg er paa Ithaka født, og mit Navn er Achémenides; jeg |
| Rejste til Troja og fulgte, fordi Adamastus, min Fader, |
| Ikkun var fattig – gid delt jeg blot havde hans Skæbne – Ulixes |
| Ogsaa i Ulykken. Her mine glemsomme Fæller forlod mig |
| Dengang de skælvende gik fra det grufulde Hjem, i Cyklopens |
| Vældige Hule. Hans Bolig er sølet med lugtende Blod og |
| Blodige Levninger, skummel indvendig og mægtig i Omfang; |
| Selv er han uhyre høj, og han op imod Stjernerne rager. |
| Guder! forskaan dog Jorden for saadan en Pest. Han er ikke |
| Venlig at se, ikke heller er god han at komme i Tale. |
| Side 61. Vers 659 - 702. |
| Kødet han spiser af dem, som han dræber, og drikker det mørke |
| Blod. Selv saa jeg ham bøjet bag over i Midten af Hulen |
| Knuse mod Stenklippen tvende, som ud af vor Midte han havde |
| Grebet i Flæng med sin vældige Haand, og hans Bolig blev ganske |
| Stænket af sprøjtende Blod; selv saa jeg ham Lemmerne tygge, |
| Medens de flød med det sorte og levrede Blod, og de lunkne |
| Ledemod bævrede mellem hans Tænder. Men ustraffet dog ej |
| Gjorde han dette; thi sligt ej taalte Ulixes, ej heller |
| Ithakas Søn kunde glemme sig selv i en Fare som denne, |
| Dengang han nemlig begravet i Vin og forspist havde bøjet |
| Nakken til Hvile og laa i sin Hule i hele sin Længde |
| Spyende ud i sin Søvn Kødstumper og vinblandet Blodskum, |
| Rettede først vi en Bøn til de mægtige Guder, og vi, som |
| Havde fordelt vore Pladser, nu rundt fra stimlede sammen, |
| Stille os om ham, og ud med et skarpspidset Vaaben vi bore |
| Øjet, som ganske alene og vældigt under den bistre |
| Pande var skjult og ligt et argolisk Skjold eller ogsaa |
| Føbus's lysende Glans, og vi endelig hævnede glade |
| Fællernes Skygger. Men flygt ulyksalige Mænd! o saa flygt dog, |
| Skynd eder Tovet at løse fra Stranden. Saadanne, saa store |
| Nemlig som han, Polyfemus, der spærrer det uldrige Smaakvæg |
| Ind i sin hvælvede Hule og malker dets Yver, der bor her, |
| Spredte omkring paa den buede Kyst, vel et hundrede andre |
| Vilde Cykloper, som flakke omkring paa de skyhøje Bjærge. |
| Alt har nu Maanen for tredje Gang fyldt sine Spidser med Lyset, |
| Medens jeg henslæber Livet i Skovene mellem de vilde |
| Rovdyrs ensomme Lejer og Hjem, og fra Klippen jeg ser de |
| Skumle Cykloper og skælver ved Lyden af Stemmer og Fodtrin. |
| Ynkeligt Underhold Træer med stenede Hyben og Bær mig |
| Yde, og Urter mig nære med oprevne Rødder. Imedens |
| Alt jeg udspejder, jeg først ser Skibene komme til Kysten, |
| Straks jeg for disse bestemmer mig, hvilke de maatte saa være, |
| Nok det mig er, at jeg flygter fra denne saa grufulde Race; |
| Tag I saa hellere dette mit Liv ved en hvilken som helst Død." |
| Næppe han udtalt havde, saa se vi paa Toppen af Bjærget |
| Kvæghyrden selv, Polyfemus, bevæge sin vældige Krop i |
| Midten af Hjorden og søge den velkendte Strandbred, et gruligt |
| Udyr, uformelig, uhyre stor og sit Øje berøvet. |
| Granstammen i Haanden hans Gang baade leder og fastner, |
| Uldrige Faar ham ledsage, hans eneste Trøst og hans Glæde. |
| Da han var kommen til Havet og naaet de svulmende Bølger, |
| Afvadsker deri han Blodet, som flød fra det udstukne Øje, |
| Skærende Tænder med Suk, og han gaar allerede i Havets |
| Midte, og Bølgen dog ikke ham væder de mægtige Sider. |
| Noter: |
| Føbus's lysende Glans = Solens lysende Skive, idet Føbus Apollo sammenblandes med Helios (Solguden). |
| Side 62. Vers 703 - 739. |
| Bange paa Flugt langt bort vi os skynde og medtage denne |
| Bedende Mand, som fortjent han jo havde, og tavse vi kappe |
| Tovet, og bøjede feje vi Havet med kappende Aarer. |
| Dog han det mærker og retter sin Gang efter Lyden, som høres. |
| Da det er ganske umuligt med Haanden at gribe os eller |
| Naa i Forfølgelsens Fart de ioniske Bølger, han hæver |
| Rædsomme Skrig, saa at Havet og samtlige Bølger i Havet |
| Skælve, og hele Italiens Land bliver ganske forfærdet, |
| Ætna brøler igennem de hvælvede Huler, og vækket |
| Styrter Cyklopernes Slægt sig fra Skovene ned og de høje |
| Bjærge til Havnen, og Stranden aldeles de opfylde. Hist nu |
| Se vi dem alle at staa, de ætnæiske Brødre, med deres |
| Lynende Øjne forgæves, og højt imod Himlen de hæve |
| Hovedet op i forfærdelig Flok; thi som Koglecypresser |
| Staa de og skyhøje Ege med knejsende Kroner, Dianas |
| Lund eller Juppiters højt fremragende Skov. Vi nu blive |
| Grebne af frygtelig Angest, vi Sejlene hovedkulds klare, |
| Hvor end de føre os hen, og vi lade dem svulme for Medbør |
| Tvært imod Helenus's Bud, som os minder, at ikke vi styre |
| Kursen imellem Charybdis og Skylla, da Vejene begge |
| Føre til Døden og kun med en hel ubetydelig Forskel; |
| Derfor beslutte vi Kurs nu at ændre og sejle tilbage. |
| Se! da kommer fra Nord der en Vind sendt ud fra Pelorums |
| Stærkt indsnævrede Stræde. Jeg klarer saa Pantagias, hvis |
| Munding er kantet med Klipper, og Megaras Bugt og det lave |
| Thapsus. Achémenides, der som Ledsager fulgte Ulixes |
| Ogsaa i Ulykken, viste mit Stederne her, da han nu paa |
| Veien tilbage igen passerede selvsamme Kyster. |
| Udstrakt ligger en Ø foran den sikaniske Havbugt |
| Overfor Plemmyrium med det brusende Vand; vore Fædre |
| Kaldte den Ortygiá. Man fortæller, at Floden i Elis, |
| Alfeus, herhen brød sig en hemmelig Vej under Havet, |
| Hvorfor den nu, Arethusa! igennem din Kilde sig kaster |
| Ud i sikuliske Bølger. Vi tilbede efter Befaling |
| Stedets mægtige Guder, og derfra jeg kommer forbi de |
| Frugtbare Marker, som ganske bedækkes af Floden Helorus. |
| Herpaa sejle vi langs med Pachynums fremskudte Skær og |
| Knejsende Klipper, og fjernt Kamarina sig viser, som efter |
| Noter: |
| Pantagias: en lille Flod paa Sicilien (Fiume di Porcari). Megara og Thapsus ere Stæder paa Sicilien; Plemmyrium, et Forbjærg i Nærheden af Syrakusæ. Arethusa: en berømt Kilde ved Syrakusæ, og Mythen fortæller, at en af Dianas Nymfer, [Arethusa], i Elis blev forfulgt af Flodguden Alfeus.[For at undgå sin forfølger påkaldte hun hjælp fra Artemis, som omskabte hende til en kilde og som sådan] flygtede [hun] ad en skjult Vej til Sicilien. Helorus; alm. Elorus er en Flod paa Sicilien (Atellaro). Kamarina paa Sydvestkysten af Sicilien var en Koloni fra Syrakusæ og laa ved en Sø Kamarina, der foraarsagede megen Sygdom ved Uddunstninger. Man spurgte Oraklet om Raad, men det svarede blot: "rør ikke Kamarina." Desuagtet udtørrede man Søen, og ad den Vej trængte nu Fjenderne ind. |
| Side 63. Vers 740 - 758. |
| Skæbnens Bestemmelse aldrig maa flyttes, og Egnen om Gela, |
| Ogsaa det mægtige Gela, som havde sit Navn efter Floden. |
| Akragas dernæst oppe paa Højderne viser i Afstand |
| Vældige Mure – berømt ved sin Avl af de ædleste Heste |
| Var det engang – og Selinus, du Palmernes By! jeg paa Vindens |
| Bud dig forlader, og tæt jeg nu sejler forbi Lilybeums |
| Stenhaarde Grunde og Klipper, som skjules af Vandet, og herfra |
| Modtager Drepanums Havn samt Kyst mig til Sorg kun, thi her jeg |
| Tumlet af Storme paa Havet berøves min Fader Anchises, |
| Denne min Trøster i al min Bekymring og Fare. Du her mig, |
| Herlige Fader! forlader saa træt og forgæves bevaret |
| Gennem saa grulige Farer. Og saadan Sorg har jo hverken |
| Seeren Helenus varslet mig, skønt han fortalte om mange |
| Kommende grufulde Sorger, ej heller den grumme Celæno. |
| Dette var Lidelsens Ende og Maalet for Vejenes Længde; |
| Her til Kysten en Gud mig saa førte, da derfra jeg rejste. |
| Alle opmærksomme sad, mens Fader Æneas alene |
| Talte om Skæbnen, som sendt var af Guder, og viste dem Rejsen. |
| Endelig tav han og endte sin Tale og Hvile han søgte. |
| Noter: |
| Gela, nu Alicata. Akragas, ikke langt fra Pachynum = Agrigentum, nu Girgenti. Selinus i Nærheden af Lilybeum, nu Selinonto. Drepanum paa Siciliens Vestkyst, nu Drapani. |